Стивен Фрай - Дури еще хватает
150
Я был ректором Университета Данди и к этому времени уже отслужил часть второго из трехлетних сроков пребывания в должности. Пост почетный, он существует только в старых университетах Шотландии, а занимающий его человек обязан заботиться о соблюдении интересов студентов, которые сами же ректора и избирают. Я ездил в Данди, чтобы участвовать в заседаниях Университетского совета и проводить «приемы» студентов (прим. СФ).
151
Рекламный агент и редактор, соответственно, издательства «Хейнеманн», в котором выходит «Гиппо» (прим. СФ).
152
Режиссер 3‑го и 4‑го сезонов «Дживса и Вустера», к сожалению покинувший наш мир прежде времени (прим. СФ).
153
«Босс всех боссов» (ит.) — так у мафии (сицилийской и американской) именуется самая главная из «семей».
154
Великий Джеймс Виллерс. В 1960‑х он занимал в череде наследников престола двадцатое с чем-то место. Джон Осборн, как говорили, отпечатал список из девятнадцати человек, начиная с королевы и далее по нисходящей, которые стояли между Виллерсом и троном. Виллерс размножил этот список на мимеографе и дарил его друзьям. «Если повстречаете кого-то из этих, — говорил он, — убейте на месте. Вы и ахнуть не успеете, как Джимбо станет королем, а каждый житель страны получит столько джина с тоником, что ему хватит до скончания дней». (прим. СФ).
155
Не скажу (тайна личности) (прим. СФ).
156
Английская национальная оперная труппа, выступавшая в театре «Колизей», когда она не отправлялась в турне со своим репертуаром великих опер, исполнявшихся на английском языке (прим. СФ).
157
Страховая компания «Ллойдс» пережила катастрофические потери. Их пришлось компенсировать «Именам» — людям, которые были, если воспользоваться ее жаргоном, «андеррайтерами синдикатов» этой организации. Крикетный комментатор Генри Блофилд (брат человека, чье имя Ян Флеминг отдал одному из бондовских злодеев) стал, увы, одним из таких неудачников (прим. СФ).
158
То же самое (ит.).
159
Саймон — прославленный основатель и путеводная звезда Theatre de Complicite, чрезвычайно успешной труппы, получившей больше наград, чем любая другая на свете. Аннабель ныне ставит главным образом оперы, но неоднократно сотрудничала с Саймоном МБ (прим. СФ).
160
Очаровательно старомодный кембриджский дон. Великий знаток семейства Поуис — Джона Каупера, Луэллина, Филиппы и Т. Ф. (прим. СФ).
161
Театральный клуб Куинз-колледжа (прим. СФ).
162
А они, как выяснилось, и геями-то не были, — это так, к сведению (прим. СФ).
163
Втроем (фр.).
164
Это не Вик Ривз (прим. СФ).
165
Комедиант и писатель, к сожалению отнятый у нас раком в 2004 году (прим. СФ).
166
Кембриджская подруга. Поставила в 1981‑м «Подпольные записи» — шоу «Огней рампы», ее голос звучал в «Вылитом портрете», а после она блистала в «Связанных насмерть» (прим. СФ).
167
Известная более как Мерилин Коулс. Чрезвычайно интеллигентная и совершенно очаровательная, она вышла замуж за Виктора Лаунза, американца, управлявшего британским «Плейбоем» (прим. СФ).
168
Яйца (исп.).
169
Стародавний менеджер Бена. Все еще «на посту» (прим. СФ).
170
Бессмертный капитан Пикок из «Вас уже обслужили?», разумеется (прим. СФ).
171
Полковника Брэндона сыграл Алан Рикман, а Хью достался, что попросту смешно, мистер Палмер (прим. СФ).
Примечания переводчика и редактора
1
Кэти Прайс, она же Джордан (р. 1978), Катрина Эми Александра Алексис Инфилд — британская певица, автор песен, фотомодель, телеведущая, писатель, актриса, модный дизайнер и прочее.
2
«White Heat» — гангстерский фильм-нуар 1949 г., у нас известнее под названием «Белая горячка».
3
Герой фильма «Побег из Шоушенка» (1994), которого сыграл Тим Роббинс.
4
Построенный в 1770‑х фешенебельный жилой дом на Пиккадилли. В нем, помимо прочих, жили Байрон, Маколей, Гладстон, Хаксли, Пристли.
5
«Весьма нескладен, но выстроен в правильном духе» — так отозвался знаменитый архитектор Эдвин Лаченс (1869–1944) о бутонском соборе Св. Михаила Архангела, не раз упоминаемом в этой главе.
6
Бигглз, он же майор Джеймс Бигглзуорт, — авиатор и авантюрист, персонаж многочисленных рассказов английского летчика и писателя У. Э. Джонса (1893–1968).
Энид Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница. По числу изданий она уступает Шекспиру, но превосходит Ленина.
Джорджетт Хейер (1902–1974) — популярная (и поныне) английская писательница, автор романтически-исторических и детективных романов.
7
Мистер Микобер — персонаж «Жизни Дэвида Копперфилда» Чарлза Диккенса, фонтанирующий оптимизмом в самых ужасающих обстоятельствах.
8
«Траппер» Трабли появляется в одной из книг о приключениях Бигглза писателя У. Э. Джонса.
9
Жермен Грир (р. 1939) — английская феминистка, писательница и телеведущая.
Клайв Джеймс (р. 1939) — английский писатель, критик, переводчик, телеведущий.
Дуглас Адамс (1952–2001) — английский писатель и драматург, автор знаменитой «трилогии в пяти частях» «Автостопом по Галактике».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});