Стивен Фрай - Дури еще хватает
84
Хеммингс (прим. СФ).
85
Мой любимый племянник Джордж. Разумеется, всех трех моих племянников я люблю в равной мере. Племянницы, увы, отсутствуют — и сестра, и невестка просто не умеют толком сосредоточиться. На самом деле, если вдуматься, пол определяется спермой. Спасите, я заразился. Сочиняю сноски в дневниковом стиле. Так я и до восклицательных знаков докачусь! О милосердные небеса!! Нет!!! (прим. СФ)
86
Воспитание и закон не позволяют переводчику повторить вслед за автором непотребное слово, содержащееся в этом названии, — но вдумчивому читателю не придется долго напрягаться в догадках (прим. перев.).
87
Художник и скульптор. Национальная портретная галерея заказала ей мой портрет, каковой она и сама давно хотела сделать (прим. СФ).
88
Причисленная ныне к лику святых Эдвина Карри предложила палате общин личный законопроект, который приравнивает «возраст сексуального согласия» для гомосексуалов к таковому же для гетеросексуалов. В то время первый составлял двадцать один год и был результатом рекомендаций, содержавшихся в «Отчете Уолфендена» и узаконенных тридцать один год назад. Окончательного равенства пришлось ждать до 2000‑го, третьего года администрации Блэра (прим. СФ).
89
0-86719-371-9 (прим. СФ).
90
Киму было примерно в семь тысяч раз виднее. Он гроссмейстер, учился с Найджелом Шортом в одной школе и познакомил его с французской защитой и множеством ее вариантов, — Ким предпочитает тот, что для черных (прим. СФ).
91
Последний губернатор Гонконга, руководил завершившейся в 1997 году передачей вымоченной дождем коронной колонии Китаю. Ныне председатель совета попечителей Би-би-си и, судя по состоянию корпорации, не исключено, что также последний (прим. СФ).
92
Несколько месяцев спустя премьер-министр Джон Мейджор снял Нормана Ламонта с поста министра финансов. Произнося в парламенте фальшиво спокойную прощальную речь, он заметил: «Создается впечатление, что это правительство не стоит у власти, а состоит в должности» (прим. СФ).
93
Предположительный сочинитель Пёрселлова Trumpet Voluntary, хотя мне доводилось слышать теорию, согласно которой его сочинил некто по имени Мад (прим. СФ).
94
В то время — заместитель директора Би-би-си (прим. СФ).
95
Попытки дипломатическими средствами остановить резню, происходившую на развалинах прежней Югославии (прим. СФ).
96
Миссис Миггинс в «Черной Гадюке Третьего» (прим. СФ).
97
В то время управлявший Королевским оперным театром «Ковент-Гарден» и формально возглавлявший «Канал‑4» (прим. СФ).
98
Увы, шесть лет спустя его забрала из нашего мира лейкемия, он тогда работал с Мелом Бруксом над музыкальной версией «Продюсеров» (прим. СФ).
99
На обычное шампанское у меня аллергия, на розовое нет. Вот и думай тут. Розовое шампанское — социалист (прим. СФ).
100
В роли гонителя Уайльда, маркиза Куинсберри (прим. СФ).
101
Ха! Тогда мы не знали, что в середине 80‑х у нее был роман с будущим премьер-министром Джоном Мейджором (прим. СФ).
102
«Мэри Поппинс», «Набалдашник и метла» и прочее в этом роде (прим. СФ).
103
Просто не знаю, каким местом я думал. Белый лимузин? Может, они и не были в то время непременной принадлежностью девичника. И все же… (прим. СФ)
104
Сладости, лакомства (фр.).
105
Продюсер первого фильма «Монти Пайтонов» и импресарио, ответственный за популярность «О, Калькутта!», «Шоу Рокки Кошмара» и многого, многого другого. Помешан на теннисе (прим. СФ).
106
Нет, Стивен, похоже, не упоминал (прим. СФ).
107
Летних, 2000 года (прим. СФ).
108
Пренеприятнейшее прозвище Кембриджского аспирантского центра (прим. СФ).
109
Вещь в себе (нем.).
110
Ну ладно, австрийцем, но вы же понимаете, о чем я (прим. СФ).
111
Начало фразы Eheu! fugaces labuntur anni — «Увы, быстро проходят годы» (лат.).
112
«Перудо» — игра в кости, в которой можно блефовать, ее часто называют «костью андского вруна». Я описал ее как второй по силе наркотик, завезенный к нам из Южной Америки (прим. СФ).
113
«Ну держись, такси», «Улица Коронации». Узнав Аманду получше, я уже не удивлялся, когда видел ее в обществе Мэгги (прим. СФ). Аманда Барри была любимой моделью Мэгги Хэмблинг (прим. перев.).
114
База ВВС, на которой служил Ричард, муж Джо и отец Джорджа (прим. СФ).
115
Финальная точка (фр.).
116
Увы, «Ньютон» несколько опередил свое время, но технология и вправду пошла по этому пути. Портативность, сенсорный экран (хоть и со стилом)… много такого, чем можно любоваться и восхищаться (прим. СФ).
117
Известный как «Отзывчивый бармен». Ныне я им даже горжусь. Думаю, мы считали его сатирой на инсинуации в стиле Ронни Баркера, но, разумеется, такие инсинуации забавны сами по себе: https://www.youtube.com/watch?v=U8ko2nCk_hE (прим. СФ).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});