Из Курска в Рим. Воспоминания - Виктор Иванович Барятинский
297
Автор не упоминает, что г—жа Бутенева — родная сестра вышеупомянутого посланника Хрептовича.
298
Александра Аполлинарьевна Бутенева (1825—1851) — фрейлина двора, скончалась от чахотки в Риме накануне своего бракосочетания с графом П.Г. Шуваловым, похоронена там же на некатолическом кладбище Тестаччо.
299
Гаэта — город, гавань, крепость в 110 км к юго—востоку от Рима, в 70 км к северо—западу от Неаполя, на небольшом скалистом мысе. Папа Пий IX после своего бегства из Рима жил в Гаэте с 25 ноября 1848 до 4 сентября 1849 г. Перезимовав под Неаполем, в Портичи, весною 1850 г. вернулся в столицу Папского государства.
300
Аполлинарий Петрович Бутенев (1787—1866) — дипломат, посол в Османской империи (1829—1843, 1856—1858) и Папском государстве (1843—1855). Сумел заслужить доверие папы Григория XVI и папы Пия IX. В 1847 г. вместе с графом Блудовым заключил конкордат с римской курией.
301
Пий IX торжественно вернулся в Рим 12 апреля 1850 г.
302
Базилика Сан—Джованни—ин—Латерано — кафедральный собор Рима с кафедрой римского епископа (а также с папским троном). Одна из 4—х великих папских базилик Рима.
303
Парадная упряжь, названная по имени парижанина Антуана д'Омона.
304
Мартинес де ла Роса, Франсиско (1787—1862) — испанский писатель и политик.
305
Альфред Федорович Грот (1822—1895) — действительный тайный советник, дипломат, сенатор (1868), обер-шенк. В 1849 г. был направлен курьером из Санкт—Петербурга в Неаполь, с октября — старший секретарь российской миссии в Неаполе, был награжден Папским орденом Пия 2—й степени (1850).
306
Присутствие (фр.).
307
Волнолом, волнорез (англ.).
308
Маунт—Эджкамб—хаус — старая фамильная резиденция графов Маунт—Эджкамб близ Плимута.
309
Остров Уайт — самый большой остров у побережья Англии, расположен в проливе Ла—Манш на расстоянии 5—8 км от побережья.
310
Город Каус (у автора ниже Кауз) — столица острова Уайт.
311
Роберт Пиль (1788—1850) — британский государственный деятель, член Лондонского королевского общества (1822), консерватор, один из основателей современной консервативной партии. Дважды был премьер—министром и дважды министром внутренних дел.
312
Филипп Иванович Бруннов, барон, с 1871 г. граф (1797—1875) — дипломат. С февраля 1858 г. — посланник, в 1860—1874 гг. — посол в Великобритании. В качестве уполномоченного России принимал участие в Лондонской конференции 1871 г., отменившей статьи Парижского мирного договора о «нейтрализации» Черного моря.
313
Во время осады Севастополя он был отправлен Императрицей в Крым с графами Константином и Анатолием Федоровичами Паленами, князем Григорием Алекс<еевичем> Долгоруковым и др. для ухода и надзора за ранеными и больными. Все, кроме графа Константина, пали жертвами госпитального тифа. — Прим. автора.
314
Михаил Петрович Лазарев (1788—1851) — флотоводец и мореплаватель, адмирал (1843), командующий Черноморским флотом, один из первооткрывателей Антарктиды.
315
Lord George Paget, участвовавший 4 года спустя в атаке легкой Кавалерийской бригады в Балаклаве и вернувшийся целым и невредимым в английский лагерь. — Прим. автора.
Лорд Джордж Огастус Фредерик Педжет (1818—1880) — позднее генерал, политик от партии вигов.
316
Генри Уильям Педжет, 1—й маркиз Энглси (ниже у мемуариста: Англези) (1768—1854) — полководец и политик. Участник англо—русского похода в Голландию в 1799 г. и битвы при Ватерлоо.
317
Сиятельство (англ.).
318
Я потом узнал, что он был известен в Англии своей педантически военной аккуратностью и суровым нравом. Эта аккуратность может быть простительна у такого старика и знаменитого война относительно такого молодого человека, каким был я, но все—таки он мог бы, как мне казалось, быть более вежливым, особенно с иностранцем. — Прим. автора.
319
«Говорите громче! Маркиза глуха» (англ.).
320
«Маркиза не понимает ни слова по—французски, говорите по—английски!» (англ.).
321
Сын c левой руки английского короля Вильгельма IV. Был моряком, служил во флоте в чине капитана и, кроме того, состоял при королеве в качестве эскадр—майора, т.е. каждый раз, как королева находилась на вверенном судне, он делался de facto почетным командиром того судна. Он командовал тогда великолепною королевскою яхтою “Victoria and Albert”. Он делал перед тем пробный рейс от Кауза в Кадик и это был тот самый пароход, который я встретил в океане во время шторма и который поразил меня своим изяществом. Lord Fitz Clarence сказал мне, что они любовались моею яхтою: “it was a regular gale of wind and she behaved gallantly [это был обычный штормовой ветер, и она вела себя галантно” (англ.)]. — Прим. автора.
322
Эсквайр королевы (англ.).
323
Спаниэль (фр.).
324
Оживленно, выразительно, с жаром (ит.).
325
Лорд Wilton был командором Корол<евского> Каузского яхт—клуба, прославленного в Англии, как первый sportsman и щеголь, почти incroyable [бесподобный (англ.)]. В его замке собиралось всегда большое общество, и у него была одна из известных в Англии охот на лис, верхом и с гончими. — Прим. автора.
326
«Приходите ко мне завтра вечером, я спою для вас андалузские песни под гитару, и приводите с собой Пальфи». (фр.).
327
Miss Deharzay вышла впоследствии замуж за лорда Cardigan, того самого, который вел кавалерийскую атаку в Балаклаве. — Прим. автора.
328
Герцог Ратлендский (англ).
Речь идет о Джоне Генри Мэннерсе, 5—м герцоге Ратлендском (1778—1857), однако в тот момент ему было 72, а не 84 года.
329