Борис Голлер - Лермонтов и Пушкин. Две дуэли (сборник)
Алтарем этого «храма», где-то в глубине (стойки еще нет), служит выгородка «бочками сороковыми», за которыми возвышается одинокая конторка хозяина. Из-за нее обычно Найтаки обозревает свое поле действия.
Пусто. Не очень светло…
Тут никого не ждали нынче – оттого часть столов составлена, даже перевернута.
В стороне, верно в некой изоляции от остального зала (за колоннами или на возвышении), – игорные столы с зеленым сукном. Занят лишь один. Четверо ИГРОКОВ в вист… Среди них выделяется массивной спиной, графленной в крупную клетку шотландским пледом, – СЭР ГЕНРИ МИЛЛС, полковник английской службы. (Может, зритель так и не увидит его лица – только спина и плед.)
По другую сторону, где составлены столы, – за одним, за пустым, как бедные родственники, приткнулись МУЗЫКАНТЫ, которых загнал сюда с бульвара дождь…
По действию – конец дня или начало вечера. Но грозовые тучи и дождь сместили этот час по свету куда-то ниже по шкале суток.
…Пока не осветилась сцена – смачный звук поцелуя и столь же смачный – шлепка.
Потом, при свете, молоденькая горничная с унылым лицом оправляет наряд, а в стороне, едва отскочив от нее, героически подкручивает ус игрушечный ОФИЦЕРИК, только что из-под дождя – черные следы на мундире.
ГОЛОС Г-НА В ЛЕТАХ (восторженно). Это – я, видите?.. От шельмец! – черный ус!.. (И тотчас кому-то.) Дорогая – этого ты, конечно, не видела!..
…На сцене – крутит ус ОФИЦЕРИК, уходит ГОРНИЧНАЯ, потирая ушибленное место, смеется ГЕНЕРАЛЬША, стоя с НАЙТАКИ. И, когда девушка на ходу минует их – генеральша так же, мужским жестом, отпускает ей шлепка и хохочет по-мужски. (Большая, жирная старуха, затянутая в егерское, как семнадцатилетний юнкер.)
ГОРНИЧНАЯ. Ай!.. (Инстинктивно метнулась к Найтаки).
НАЙТАКИ (сделал большие глаза). Нычего не подэлаешь! Работа такая!..
ГОРНИЧНАЯ, непонятая, уходит…
ОФИЦЕРИК. Вот так мы и живем!.. (Вздохнул с философией.) Найтаки – вели рюмочку красного! (Свободным тоном.) Нет, белого, белого – промок до нитки!.. (Потрогал мокрые рукава на бицепсах.)
Постоял, подумал и побрел к игрокам…
ГЕНЕРАЛЬША (кивнув на Офицерика). Первый!.. Вскорости, можешь не сомневаться, к тебе будет сегодня весь Пятигорск! Бал не состоится!
НАЙТАКИ (уклончиво). Па-атрасающе!..
ГЕНЕРАЛЬША. А все почему?.. (С хохотком.) Суеты было много! (Берет Найтаки под локоть и уводит его. На ходу…) В горах такое делается! Словно пушки бьют!.. Мой Россинант дважды чуть не скатился! Уздит правой… Вели задать ему овса!
Прошли.
ГОЛОС Г-НА В ЛЕТАХ. …а белые олени – это не что-нибудь карточное?..
Городок называли «Кавказский Монако»!.. Он, между прочим, о ком вы спрашиваете, – по-моему, он и назвал!
Помню, как теперь, – сэр Генри Миллс, полковник английской службы… Известный игрок по тем временам!..
Спина, покрытая английским пледом, пошевелилась.
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС (по-английски, неразборчиво, одному из игроков. Мелькнули два знакомых слова).
1-й ИГРОК. …что он говорит?..
ОФИЦЕРИК (с любезностью). Мне послышалось – что-то: «леди и джентльмены»…
2-й ИГРОК (сухо). Было сказано – «уж эти мне леди и джентльмены в одном лице!» (Отчеканивая слова.)
3-й ИГРОК поднял голову и взглянул на ОФИЦЕРИКА, но промолчал. Ему явно мешают…
1-й ИГРОК (хихикнул). Вот что значит – отразить один черкесский набег!
3-й (поморщился). По слухам, по слухам!
2-й. Как? А награды? А письмо государя?..
3-й. По слухам, по слухам! А кто их видел?.. (Меланхолически.)
ОФИЦЕРИК за спиной у него прыснул… И ИГРОК медлительно повернулся к нему:
– Молодой человек, – что на улице? Дождь?..
ОФИЦЕРИК (с готовностью). Еще какой! Слышите?..
Сильный удар грома…
3-й (так же медленно отвернулся от него). Нет. Не слышу. (И вернулся к игре.)
Пауза.
2-й (глядя в карты.) Н-да… Говорят они Игнашке – вынимай-ка ассигнашки!
Пауза.
1-й. А правда, что в Англии – мужчины носят юбки?..
2-й. Не в Англии, по-моему – в Шотландии. Scotland! (англ.)
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС. Quoi, quoi? (по-французски – желая включиться в разговор.)
2-й ИГРОК склонился к нему и сказал несколько фраз по-английски… СЭР ГЕНРИ сделал круглые глаза, отвалился на стуле и захохотал…
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС. But not in England. In Scotland.
1-й ИГРОК. Что он говорит?..
2-й (переводя). …что, во-первых, не в Англии – а в Шотландии!
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС (добавил). This is a celtic kilt, a folk dress!
2-й. …это – кельтская юбка. Национальный наряд.
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС. Highlanders wear it. Convenient to walk in mountains.
2-й. Это – одежда горцев. В горах это удобно.
1-й. В горах?.. Наши дамы в горах в своих нарядах – и шагу ступить не могут!.. (Изобразил.) «Вашу руку! – Прошу! – Ах, ах!»
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС. This is a celtic kilt. Very short!.. I bet a shall overstake any of you in any mountain path wearing the kilt!
2-й. …Это – кельтская юбка. Короткая!.. (Усмехнулся.) Он говорит, что готов в этой юбке – на пари – обогнать любого из нас, на любой горной тропе!.. Если мы, само собой, будем в чем есть!..
СЭР ГЕНРИ МИЛЛС (жест – ребром ладони у бедер). This is a celtic kilt. Very short, up to the knee…
2-й. …это – кельтская юбка. Короткая… Вот – до сих пор! (Показал.)
1-й. Представьте себе – наших дам из общества… и… вот до сих! (Закатил глаза.)
2-й. Ну нет… Пришлось бы менять всю начинку… Всю внутреннюю архитектуру. Все эти ленты, подвязки…
3-й. Тотчас обнаружатся ошибки Творца. Погрешности – в деталях!..
1-й. Нет – но не все дамы!.. Но – некоторые!..
ОФИЦЕРИК (мечтательно). Это было бы прекрасно!
3-й (не оборачиваясь). Это было бы ужасно, молодой человек! Это было бы ужасно! Тайна разомкнула уста – но что она скажет?.. Брр! (Поежился.)
2-й ИГРОК стал что-то вполголоса переводить СЭРУ ГЕНРИ МИЛЛСУ.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});