Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу
— Хотя ваши визиты и редки, они как ничто другое успокаивают мое сердце, — сказала она. — И пусть будет что будет — я всегда буду послушна вашей воле. Но люди и так слишком много болтают, и мне страшно подумать, что они будут говорить, когда я стану жить у вас.
оошгъ обо мне, а не о вас, а я найду вам уединенное жилье, где мы сможем спокойно встречаться, — ответил принц.
С этими словами, посеявшими в ее душе зерна надежды, принц покинул ее дом и растворился в темноте предрассветной ночи.
Она осталась одна, и ей подумалось, что если бы она жила одна, у нее было бы больше шансов сохранить уважение людей. Если же она вдруг окажется покинутой и забытой во дворце принца, она превратится для всех в объект насмешек. Принц прислал ей письмо:
Я шел по тропинке предрассветной порой, Намокли мои рукава.
Она подумала, что он все еще вспоминает ту ночь, и ей стало приятно. Ее ответ:
Ъаши рукава намокли от утренней росы. Мои рукава тоже намокли, но роса ни
Следующей ночью с небес ярко светила луна. Многие любовались ею в ту ночь. На утро принц хотел послать ей стихотворение и ожидал пажа, который бы передал его, но дама, выглянув в окно и увидев иней, первая написала ему:
Морозом скованы рукава.
Утро.
Ах! Весь мир такой белый!
Принцу было неудобно, что дама опередила его, и он сказал себе, что она, должно быть, провела эту морозную ночь, тоскуя о нем.
Тут пришел паж, и его высочество предал ему письмо, сказав при этом с некоторым раздражением: «Ее посыльный уже был здесь. Вам следовало бы прийти пораньше». Паж помчался к даме и сказал ей: «Принц позвал меня еще до того, как от вас принесли письмо. Я опоздал, и теперь он сердит на меня». Дама открыла письмо и прочла: «Как ярко
Утреннее солнце сияет на инее И ваше лицо подобно солнцу.Морозным утром я жду, Полный неверных надежд О той, кто не придет».Казалось, что его слова не были навеяны ее посланием, и ей понравилось, что настроение и чувства принца походили на ее собственные. Она написала ему:
Я не спала всю ночь, пристально глядя на луну.
Рассвет дня
Окрасился в белизну инея.
Вы рассержены на своего пажа. Он очень переживает, и мне жаль его.
Два или три дня он совсем не писал ей. Она вспоминала обещания принца, которые вселили в нес надежду, и от беспокойства ей плохо спалось. Однажды, еще лежа в посте-
Д'
Только-только наступил рассвет, и она спросила у себя, кто бы это мог быть. К воротам вышел слуга, который вернулся с письмом от принца. Обычно он не писал так рано утром, и ей вдруг с грустью подумалось, на самом ли деле принц так тонко понимает ее. Дама открыла окно и стала читать письмо при лунном свете:
Смотрите ли вы в предрассветной мгле На сияющую над гребнем горы Яркую осеннюю луну?
Луна освещала мостик через пруд в саду. Ворота были закрыты. Ей подумалось о посыльном, ожидавшем снаружи, и она поторопилась с ответом:
Ночь кончается, няне могу спать, Все же я вгсжу сны, И, погрузившись в них, я не замечаю луны.
Принц прочел письмо и подумал, что было бы действительно не-
плохо, если бы она все время была поблизости и развлекала его. Два дня спустя он приехал к ней в женском паланкине. В первый раз он . видел ее при ярком свете дня9 — она решила, хоть эта затея ей и не очень нравилась, что было бы невежливо прятаться в покоях и вышла встречать принца. Он извинился за свое отсутствие в предыдущие дни и сказал:
— Не могли бы вы поскорее сказать мне, что вы думаете о том предложении, которое я сделал вам на днях. Мне нс очень-то удобно ездить к вам вот так, но еще более трудно мне не видеть вас. Как трудны пути этого глупого и суетного мира!
— Я хотела бы уступить вам, — сказала она. — Но мне неспокойно,
9 Японские дамы проводили большую часть времени в своих комнатах, где постоянно царил полумрак; при ярком же дневном свете принц мог заметить какие-нибудь изъяны
жжОна подхватила его стих:И все это из-за жемчужной росы.Иаши слова подобны этим листьям — Их uflem все глубже и глубже.когда я думаю о том, что может случиться в будущем, ведь вы можете охладеть ко мне.
— Ну что ж, — сказал он. — Как бы то ни было, знайте, что я не смогу бывать у вас часто.
И он повернулся, чтобы уходить. У ограды росло красивое дерево, и принц заметил:
Принц был доволен и подумал, что она и в самом деле не лишена вкуса.
Он выглядел весьма изящно, хотя и был одет в повседневный наряд. Она была действительно очарована, но подумала, что такие мысли не слишком-то скромны.
На следующий день он написал ей: «Мне жаль, что вчера вам было
Ш2Я
.',Г
неспокойно, хотя, не скрою, это почему-то еще больше влечет меня к вам».
Она ответила:
«Я словно богиня горы Катураги — И нет никакого моста через Куме10.
Я не знаю, что мне делать».
Посыльный возвратился с его стихотворением:
Если бы мои чувства были вознаграждены* коже отсутствие моста Не смогло бы остановить меня.
Ю Согласно старинному преданию, великий чародей Ень, которому подчинялись даже боги, однажды созвал их на строительство моста через реку Кумё близ горы Катураги, что в провинции Ямато. Богиня горы Кату-гари отличалась крайней застенчивостью и, работая лишь по ночам, старалась не показываться никому на глаза. Ень рассердился на нее и прогнал, сорвав богини покрывало. В результате строительство потерпело
После этого он приезжал чаще, и ее тоска немного развеялась.
Но старые друзья дамы также слали письма и навещали ее, так что однажды она решилась переехать во дворец принца, пока чего-нибудь не случилось; все же она беспокоилась и колебалась.
Однажды он прислал ей такое письмо: «Клены в