Мой дядя Адриано - Бруно Перини
34
Анкона (ит. Ancona) – город-порт у побережья Адриатического моря, административный центр области Марке и одноименной провинции.
35
Казале-Монферрато (ит. Casale Monferrato) – город в провинции Алессандрия региона Пьемонт, в Монферратских холмах к востоку от Турина.
36
Сан-Ремо или Санремо (ит. Sanremo) – курортный город в провинции Империя, регион Лигурия. Известен по большей части своими казино и музыкальным фестивалем, а в последнее время и новой, самой длинной в Европе 24-километровой велодорогой, которую построили на месте старой железной дороги.
37
Гроссето (ит. Grosseto) – город в регионе Тоскана, в 14 км от берега Тирренского моря, административный центр одноименной провинции и главный город области Маремма, неподалеку расположен курорт с минеральными источниками.
38
Амальфи (ит. Amalf) – город в провинции Салерно (регион Кампания), на юго-западном побережье Италии, расположен под крутыми скалами и окружен живописными пейзажами.
39
Кассиус Марселлус Клей-младший – настоящее имя знаменитого боксера Мухаммеда Али.
40
Прайм-тайм (англ. prime-time – наиболее удобное, лучшее время) – время наиболее активного просмотра телевидения и прослушивания радио в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, поэтому телеканалы стараются ставить в сетку вещания передачи с самым высоким рейтингом.
41
Эгон Шиле (1890–1918) – австрийский живописец и график, один из ярчайших представителей австрийского экспрессионизма.
42
Q-DISC – формат виниловой пластинки со скоростью 33 об/мин, размером с обычную пластинку, но вмещающей только 4–5 песен (примерно 17–20 минут звучания). В таком формате итальянский лейбл RCA Italiana, в период с 1980 по 1984 г., выпускал только записи итальянских музыкантов.
43
Андеграунд или андерграунд (англ. underground – подполье, подпольный) – совокупность творческих направлений в современном искусстве, противопоставляющихся массовой культуре и официальному искусству. Включает в себя неформальные, независимые или запрещенные цензурой виды и произведения искусства.
44
Дисторшн или дистошн (англ. distortion – искажение) – разновидность звукового эффекта или применяемого для этого прибора. Используется не только в сочетании с электрогитарой. Нередко под этим определением скрывается целая категория принципиально одинаковых эффектов (типа овердрайва, фузза и других), принцип работы которых основан на возникновении нелинейного искажения аудиосигнала. Они получили название эффектов «перегруза», а позволяющие добиться их устройства – «искажатели», в музыкальной среде их называют «примочки».
45
В данном случае – певец, поющий в ритмической манере.
46
Фабрицио Кристиано Де Андре – итальянский автор-исполнитель, поэт. В своем творчестве обращался к темам любви, борьбы, историям проституток и маргиналов.
47
Асти (ит. Asti) – провинция в регионе Пьемонт, часть исторической области Монферрат. Родина знаменитого игристого вина.
48
Песня Ориетты Берти, заняла пятое место на фестивале.
49
Песня Джанни Петтенати, заняла тринадцатое место.
50
Песня Луиджи Тенко не попала в финал конкурса.
51
«Захват» или «оккупация» студентами разных зданий (в том числе пустующих) – традиционная форма протеста на территории Италии.
52
Граммелот – стиль языка, использующийся в театре юмора и сатиры. Своего рода тарабарщина со звукоподражательными элементами наряду с пантомимой и мимикрией. Граммелот также использовали Чарли Чаплин в «Великом диктаторе» и Монти Пайтон в «Летающей овце», современный миланский актер и писатель Джанни Феррарио, в некоторых выступлениях канадской цирковой труппы Cirque du Soleil тоже используется один из вариантов граммелота.
53
Дарио Фо (1926–2016) – итальянский драматург, режиссер, теоретик сценического мастерства, живописец. Лауреат Нобелевской премии по литературе, почетный доктор римского университета Ла Сапиенца.
54
Compagnia Generale del Disco – итальянская звукозаписывающая компания. Закрылась в 1988 г. Впоследствии лейбл был выкуплен американской компанией Warner Music Group.
55
У Меммо Диттонго была довольно колоритная внешность: непослушная копна волос, торчащих в разные стороны, он прихрамывал и заметно косил на один глаз.
56
Во многих итальянских городах, в том числе в Милане, до сих пор сохранились подобные здания, где раньше располагались таможенные посты. Исторически их строили у городских ворот, ж.-д. станций или главных магистралей, таможня занималась проверкой и описью груза, а также контролировала ввоз иностранных товаров (большей частью из Швейцарии или Франции), взимала пошлины. В большинстве сохранившихся до наших дней зданий таможни сейчас открыты кафе, галереи искусств и т. п.
57
Сен-Венсан (фр. Saint-Vincent) – коммуна в автономном регионе Валле-д’Аоста.
58
Руджеро Винклер Кротти ушел из жизни в 2015 г.
59
Казино ди Кампионе (ит. Casino di Campione) было одним из старейших казино Италии и располагалось в муниципалитете Кампионе-д’Италия, итальянском эксклаве в швейцарском кантоне Тичино, на берегу озера Лугано. Казино было основано в 1917 г. как «плацдарм» для шпионажа за иностранными дипломатами во время Первой мировой войны. Было закрыто в 2018 г.
60
Витторио Доменико Станислао Гаэтано Сорано Де Сика (1901–1974) – итальянский режиссер и актер, одна из ключевых фигур итальянского неореализма.
61
Северный диалект из Саронно (ит. Saronno) – муниципалитета в провинции Варезе в регионе Ломбардия.
62
Южный диалект из Фоджи (ит. Foggia) – коммуны в регионе Апулия, в провинции Фоджа.
63
«Каталог жителей» (ит. Catalogo dei viventi) – библиографическое издание, где публикуются короткие статьи об известных итальянцах и интервью с ними, персоналии расположены в алфавитном порядке.
64
Ораторий – досуговый центр для молодежи и взрослых, находящийся под кураторством католической церкви.
65
Рано утром 4 августа 1974 г. в ночном поезде «Италикус Экспресс», следовавшем из Рима в Мюнхен, взорвалась бомба. Ответственность взяла на себя неофашистская террористическая организация «Черный орден» (Ordine Nero).
66
Главная железнодорожная станция Венеции, конечная ветки Милан – Венеция.
67
Сан-Бенедетто-Валь-ди-Самбро (ит. San Benedetto Val di Sambro) – коммуна