Граница и люди. Воспоминания советских переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка - Коллектив авторов
№ 139 [МАС, МД-8]
ФИ А вот, не помните, чтобы народ употреблял русскоязычные названия? Что<бы> вы употребляли какие-то переделанные названия, новые названия, русские. Такие русские вместо финских?
С Да ну! Вот, только единственное, что вот... ну, вот... вот, по-моему, такое особо специально передела... нету. Единственно, что вот... ну, например, вот... Микли-Микли, да? Есть такой поселок? Микли-Микли. Это перевести, как будет? Я понял, так, лес, да? Нет?
ФИ Нет.
С А как? Чего Микли означает?
ФИ Ну, Микли... я не знаю...
С Микли-Микли — есть у нас такая деревня.
N[64] А, может, Микси-Микли? <...>
С Или Микси-Микли...
N Не Микли-Микли, а Микси-Микли [65]...
ФИ Ну, микси — это почему... Просто это название. У нас есть город Миккели в Финляндии. Может быть, это от какого... [Нрзб.]
С Ну...[Нрзб.] У нас сейчас почему, вот... Просто, вот, когда почта приходит, там, туда-сюда, да. Потом, другой раз удивляешься. Вот, Нина[66] вот, до сих пор удивляется. [Нрзб.]
С Вот, спросишь у другого, вот, населе... вот, где такой Микли-Микли. Вот, у многих в Лахденпохья. Никто, впрочем... Ну, я верю, что, наверное, семьдесят процентов не знают. Вот. А скажешь что Хрущи — все знают. Это что был совхоз Хрущи. X... имени Хрущёва. И вот, так и назвалось... название Хрущи. Понятно, да?
И [вместе с ФИ]. Угу...
С Был... вот, такое, вот, такие есть названия. А так, понима... вот, но... географические, по почти... они так, все равно... они так и остались у нас. Вот. Ну, в народе их, конечно, называют, допустим, Хрущи. Вот, и... Или, вот, например, Хухторово[67] — я вам говорил тогда — тоже. Там был совхоз «Труд», колхоз «Труд». Ну, и всё. Все знают как «Труд». А Хухторово — мало кто знает. Понимаете? Вот, вот... вот, так вот. Вот, такие есть названия. Или... или... например, Ладога, да? Вот... ну... а это был... подожди, как же.... Ну... ну вот, вот, таким макаром. Было названия этим... колхозов, совхозов, понимаете... вот, названия. А так, чтобы как-то по-другому переименовать — нет. По-моему, нет. Ну, я считаю, что это тоже переименование. Да, да. Вот. Хотя хорошо хоть не догадались полностью переименовать. Так, вот, они всё по картам и по письмам пишется всё, как положено. Это самое... Допустим, если Хухторово, так Хухторово, значит, это самое... вот, да... Не, вот, я считаю, что у них [нрзб.] сохранили все эти, как его? Наименования.
№ 140 [БФШ]
ФИ А вот, у меня, вот, такой вопрос относительно, вот, этой топонимики, вот. Названия мест, что... деревни, места вообще имели финские названия, а колхозы назывались по-русски или русское название?..
С Да, колхозы назывались Куусинен, потом... это... Чапаева... Девятое января... [Перерыв записи.] Потом «Белорус» — вот, такие колхозы были.
ФИ А когда люди говорили, куда они собираются, то они в основном называли это название колхоза или?..
С Да, название, да. Название колхоза, селения, там, вот. Ну, Оппала называли Оппала, Мийнала — Мийнала. Лумиваара — Лумиваара. Как это, откуда оно называние такое? Хухторово — вот, такие названия.
ФИ Да, да... Ну, все-таки в ежедневном разговоре пользовались этими... русскими названиями колхозов?
С Да. Вот, у нас здесь был колхоз Сталина, колхоз имени Сталина.
№ 141 [ААФ]
И Не трудно ли было привыкнуть к финским названиям?.. [Нрзб.]
С Сначала, сначала на русский лад перед... перестроили всё. Да, все... все поселки были на русский лад. Да. А сейчас, вот, лет десять тому назад, перестроили обратно. Так, я уже и тоже опять привыкнуть не могу. Даже... откуда и что, где такие названия. [Смеется.]
ФИ А какие это были названия?
С Ну, допустим... колхоз Ворошилова, Чапаева, Хрущёва. Вот, такие. Эти вот... Светоч, допустим. Ну... наши названия.
И Так что места называли не по, вот, деревне, а по колхозам?
С Да, да... по колхозам, да. Вот, так мы узна... так мы узнавали.
№ 142 [ДНШ, МД-12]
ФИ Здесь были везде, вот, финские названия... вы ими пользовались? с Да. Ими.
ФИ Они странными казались?
С Дак, вот, же, эта Ихала[68] — это же финское название.
ФИ Да.
С Так оно и есть это Ихало. Вот. Там, вон, на этом, на мосту написано: Ихало — Петиёки или как... это же тоже. Не теряли, нет.
А Лахденпохья — это ж по-фински или по-русски? Ну, вот. Это же все, и названия, вот, едешь — Сортавала, станции — это же все финские. Так они и остались.
ФИ Да, да. Ну, вот, когда приехали в сороковом году, не захотели как-то переименовать их, чтобы легче было произносить?
С Не-не, нет! Нет, нет, нет. Так и было там. Было, поселок [Паутала[69]]. Так и был. А колхоз уже дали название — Жданов, был, колхоз. А это называние так и было — Паутала. Вот, мы — еще хозяин был живой — вот, так поехали на Троицу, и я говорю: «Давай попробуем... Интересно, дорога есть или нет». Эти... той дорогой, приехать, колхоз посмотреть. Мы проехали дороги, посмотрели колхоз. Но уже домов нет. Домов нет уже. Поувозили, видно. Кто чего, я уж не знаю. Застава, я говорю, ну... эти... смотрим, так же эта вышка стоит, и видим, пограничник стоит, солдат на вышке, смотрит. Смотрит же. И вот, мы проехали сюда — Сувяора[70], Сувяора, Соров — сейчас же ничего там нет. А раньше же все там заселённое было. Приходили же эти финские поезда в Сувяора.
ФИ Да, да.
С И все это, все осталось.
ФИ А там, в Райве, там было какое-нибудь озеро близко?
С Там же есть, полно. Там же в Райве... вы не были ни разу?
ФИ Нет.
С Ой, ну вот, может, когда приедете... там прямо <о>коло домов, <о>коло домов озеро одно. А потом дальше есть очен... вон, наши ездят на рыбалку.
ФИ А не помните, как назывались эти озера?
С Нет, озера я не скажу. Вот, это не знаю.
ФИ Ни одного названия не помните?
С Это больше, больше мужчины знают. Они, вот, ездят. Послушаешь, это, соберутся мужчины, ну, это, и зять, дочка, вот, приходила... «Вот, я был на рыбалке на таком-то озере. На таком-то озере — там не клюет. Так клюет там это...» Они больше