Kniga-Online.club
» » » » Борис Пастернак - Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов

Борис Пастернак - Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов

Читать бесплатно Борис Пастернак - Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов. Жанр: Биографии и Мемуары издательство ЛитагентАСТ, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

…ты не сможешь догадаться о месте, которое займешь и должна будешь занять в дальнейшем продолженьи обеих работ и, во всяком случае, в развитии Охранной грамоты… – Под первой работой подразумевается, вероятно, продолжение «Спекторского».

…другой прозы, начисто повествовательной и не философской. – Речь идет о «Повести», которую П. полагал началом романа (см. п. 168); опубликована в НМ, 1929, № 7.

Я был готов заняться вашими зимними восторгами… – Как можно предположить из дальнейшего контекста, Ц. в своем письме передавала отзывы своего круга о поэме Маяковского «Хорошо!», что, кажется, подтверждается и записью П. 1928 г. на одной из фотографий из коллекции А.Крученых:

«Когда Маяковского в Париже спросили: “Ну, а как Пастернак…?” – он ответил: “Провожал меня. – ”.

Попутно свидетельствую (из того же источника), что поэма “Хорошо” произвела там на слушателей потрясающее и неизгладимое впечатление, как это бывало с первоначальными вещами М<аяковского>, и представители левейшего крыла эмиграции (евразийцы) были счастливы пожать руку этому первому мировому пролетарскому гению (собственные слова одного из них, до меня дошедшие). Чувства последнего разделяю, – с вечною растравой, для чувств к Маяковскому неизбежной» (П-СС5, 383).

Предстоит обработать существующие переводы Фауста… – Тогда этот замысел остался неосуществленным (см. п. 169). Свой перевод «Фауста» П. осуществил только в 1953 г. Русских переводов трагедии Гёте к началу XX века существовало около двух десятков, иные из них – Н.Голованова, П.Трунина, А.Фета – выдержали не одно издание. Но все их «отменил» перевод Н.Холодковского, многократно переиздававшийся вплоть до 1942 г. и впоследствии оставшийся в литературе.

Книжку В.Познера вчера получил. Еще ранее он прислал мне свою антологию. – Владимир Соломонович Познер (1905–1992) юношеские годы провел в Петербурге, учился в Тенишевском училище, входил в литературную группу «Серапионовы братья». В 1922 г. уехал с семьей в Париж. В 1929 г. издал «Anthologie de la prose russe contemporaine» («Антология современной русской прозы») и книгу «Panorama de la littérature russe contemporaine» («Панорама современной русской литературы»). Обе книги весной 1929 г. Познер послал П., с которым в 1923 г. мимолетно познакомился в Берлине. См. отзывы П. в письмах к Познеру (ЛН-93, 720–728). То, что П. сообщает Ц. о второй книге Познера, позволяет предполагать, что она писала П. о ней и, возможно, рассказывала об обсуждении книги в Париже. В информации о вечерах литературного объединения «Кочевье» за март-апрель 1929 г., в частности, говорится: «На вечере устной рецензии М.Слоним рецензировал последнюю книгу “Современных записок”, Г.Газданов – книгу Вл. Познера “Панорама русской литературы”, вышедшую на французском языке. Книга Познера вызвала оживленные прения. Г.Газданов в общем отнесся к книге отрицательно – в защиту ее выступили Д.Святополк-Мирский, М.Цветаева и Б.Поплавский. Основной вопрос, вокруг которого шли споры, был посвящен Ив. Бунину. В.Фохт дал восторженную оценку этому писателю, упрекая В.Познера в том, что он в своей книге уделил ему мало места, говоря слишком подробно о советской литературе. Д.Святополк-Мирский, наоборот, вызвал возмущение у Г.Адамовича своим парадоксальным замечанием, что он не променяет всю “Жизнь Арсеньева” Бунина за несколько строк из романа Фадеева “Разгром”. Примирительная позиция, занятая в этом вопросе М.Слонимом, несколько сгладила остроту прений о книге Вл. Познера» (ВР, 1929, № 4, с. 123).

«Охр<анную> Гр<амоту>» посылаю на имя С.Я. – Вероятно, речь идет о рукописи, машинописи или гранках первой части (см. также начало п. 168).

Письмо 168

1190-3-170, 17–20.

Почт. шт.: Москва, 31.05.29. Послано на тот же адрес.

Мне вернули с почты ранее принятую бандероль с рукописью на твое имя при разъяснении, что на такие пересылки требуется специальное разрешенье. – См. последнее примеч. к п. 167.

…самым стоющим будет начало проз<аического> романа… – Речь идет о «Повести» (см. примеч. к п. 167).

У Мандельштама осенью случилось очень досадное недоразуменье с Горнфельдом, по вине одного издательства. – В конце сентября 1928 г. в издательстве «Земля и фабрика» вышла книга Ш. де Костера «Тиль Уленшпигель» с предисловием П.С.Когана. По договору с издательством Мандельштам сделал литературную обработку двух дореволюционных переводов – А.Г.Горнфельда (1915) и В.Н.Карякина (1916), однако по техническому недосмотру на титульном листе он был обозначен как переводчик. После взаимных извинений и объяснений в печати между издательством и переводчиками недоразумение к концу 1928 г. было улажено. Однако когда Мандельштам весной следующего года выступил со статьей о состоянии переводческого дела в СССР – «Потоки халтуры» («Известия», 1929, 7 апр.), обрушились обвинения в плагиате. Статья Д.И.Заславского «О скромном плагиате и развязной халтуре» («Литературная газета», 1929, 7 май) стала причиной конфликта, который после ряда газетных выступлений, протестных писем, конфликтных комиссий и судебных слушаний превратился в травлю Мандельштама. Подробнее см.: Мандельштам в архиве П.Н.Лукницкого / Публ. В.К.Лукницкой, предисл. и примеч. П.М.Нерлера // Слово и судьба. Осип Мандельштам: Исследования и материалы. М.: Наука, 1991. С. 136–143.

Письмо 169

1190-3-170, 21–25.

Почт. шт.: Москва, 5.12.29. Послано на тот же адрес.

Ты читала повесть? – См. примеч. к п. 167.

Нейгауз Генрих Густавович (1888–1964) – пианист, завоевавший к этому времени значительную известность; о дальнейшем развитии отношений П. с ним и его женой см. последующие письма.

…как ты думаешь поступить с письмами R.M.R<ilke> к тебе? – См. примеч. к п. 122.

Ты знаешь, я перевел оба его реквиема и напечатал. – Переводы П. были опубликованы в НМ, 1929, № 8/9 и Зв, 1929, № 8.

Как получить «Мо́лодца» с Гончаровой? – Предполагаемое издание автоперевода на французский язык поэмы «Мо́лодец» с иллюстрациями Н.Гончаровой не осуществилось. Наброски иллюстраций сохранились и воспроизведены в издании: Цветаева М. Мо́лодец / На русск. и франц. яз. М.: Эллис Лак, 2005. См. также: Баснер Е.В. О работе Натальи Гончаровой над поэмой «Мо́лодец» // Марина Цветаева: Поэт и время: Выставка к 100-летию со дня рождения. М.: Галарт, 1992. С. 183–188.

И проза ли или не проза – гибель семьи, что ты пишешь? – Согласно MC, в письме от 29.10.29 Ц. сообщала П.: «Пишу большую вещь – гибель семьи» (1334-1-834, 35 об.). Речь идет о «Поэме о Царской Семье», законченной в 1936 г. Текст поэмы утрачен за исключением главы, опубликованной под названием «Сибирь» (ВР, 1931, № 3/4) и отдельных фрагментов (СП, 669–672).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов отзывы

Отзывы читателей о книге Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*