Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970
513
Sympathie — скрытая [чудодейственная] сила (знахаря и т. п.).
514
Или: Жаккаранда (Jacaranda), семейство: Бигнониевые (Bigno- niaceae Juss).
515
Старорежимный (франц.). L'Ancien Rigime — королевский строй (во Франции).
516
Маршальский зал (франц.).
517
Regenvol (нем.; дословно "дождевая птица"). Numenus arquatus L. (лат.)
518
Nachtschwalbe (нем.; дословно: «ночная ласточка»), Caprimulgus (europaeus) L. (лат.).
519
Meerkatze (дословно: «морская кошка»), Cercopithecus Erxl. (лат.).
520
Чепура малая, египетская (коровья) цапля, Kuhreiher (нем.), Bubulcus ibis L. (лат.).
521
"Fliegende Blatter" — юмористическо-сатирический иллюстрированный еженедельник, выходивший в Мюнхене с 1845 по 1944 г.
522
"Я ел черного, я ел белого, я ел губернатора" (франц.).
523
Жуки, жесткокрылые (лат.).
524
Или: ткачиковые, Webervogel (нем.), Proceidae (лат.).
525
Или: лакомки, Paussidae (лат.).
526
Или: сахарные жуки, Passalidae (лат.).
527
Хуберт фон Брайски (Breisky 1908–1967), австрийский писатель и путешественник, автор романов об Африке («Колосс», «Боги черного континента», Ангола и Мозамбик) и Азии («Рай рядом с адом», Камбоджа), переведенных на многие языки.
528
Campamento — лагерь; стан, бивак (порт.; литературная норма: acampamento).
529
Contracter — наемный рабочий (порт.).
530
Здесь: угодье; служебное помещение, подсобное предприятие (франц.).
531
Здесь: негров, чернокожих (франц.); r^gritude — принадлежность к черной расе; характерные особенности черной расы; негритюд.
532
Имеется в виду издававшийся Фридрихом С. Крауссом в Лейпциге ежегодник «Anthropophyteia. Jahrbiicher fur folkloristische Erhebun- gen und Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschlechtlichen Moral».
533
Sternocera — жуки-златки; семейство златок (относятся к Buprestidae) представлено более чем юооо видов, распространенных в основном в странах с жарким климатом.
534
Местный эвфемизм, означающий «дать чаевые».
535
Делоникс царский (королевский), фламбоянт, огненное дерево (Flamboyant, Delonix Regia, Poinciana regia) — тропическое дерево из семейства цезальпиниевых с огенно-красными цветами.
536
Strandlaufer (нем.), Tringa L. (лат.) — вид птиц из семейства бекасовых (Scolopacidae).
537
Ibis (Ibis Cuv.).
538
Крабы из семейство Majidae (род Chionoecetes) объединяет два шельфовых и три глубоководных вида.
539
Отрывисто; муз. стаккато (ит.)
540
«Принц Совершенный» (порт.).
541
Здесь: чистокровка (франц.).
542
Скелет, костяк (животного); здесь: тушка (франц.).
543
Самолет [франц. и нем.).
544
Летчик (франц. и нем.).
545
Azulejo — изразец, кафельная плитка (порт.).
546
Имеются в виду архаичные (по некоторым сведениям — эпоха палеолита) массивные постройки на острове Сардиния.
547
Красное вино (порт.).
548
Осьминог или спрут (лат..).
549
Посадка (нем. и франц.).
550
Взлетно-посадочная полоса, летная дорожка (франц. и нем.).
551
Фарнхаген фон Энзе, Карл Август (Varnhagen von Ense, 1785–1858), немецкий писатель и критик. Популяризовал русскую литературу в Германии. В 1838 г. опубликовал статью об А.С. Пушкине; писал и о других русских писателях, переводил их произведения. Был знаком с В. А. Жуковским, И. С. Тургеневым, Н. П. Огаревым и др. Впервые привлек внимание немецких читателей к творчеству Лермонтова, переведя в 1840 г. по совету Н. А. Мельгунова «Бэлу». Перевод близок к оригиналу, хотя не свободен от неточностей. В статье «Новейшая русская литература» (1841) Фарнхаген фон Энзе указывал, что на Лермонтова «по праву обращены взоры всех русских». Здесь имеется в виду его книга, посвященная Курду Кристофу, графу фон Шверину (1684–1757), прусскому генерал-фельдмаршалу в эпоху Фридриха Великого.
552
«Я в жизни много думал за вином /и за вином в ней многого достиг» (нем.). Образец акрофонической перестановки в поэзии.
553
Mauereidechse (нем.), Podarcis muralis (лат.).
554
Эрве Лавенир де Бюффон (р. 1930) был генеральным секретарем «Международного комитета за французский язык — язык европейцев».
555
Или: рябчик императорский; Kaiserkrone (нем.), Fritillaria imperialis L. (лат.).
556
Или: кальциты.
557
Альфред Фабр-Люк (1899–1983), французский журналист и писатель. Придерживался идеи единой Европы еще с начала 1930-х гг. С Юнгером он поддерживает отношения с начала 1940-х. Много критиковал политическое руководство и работу Верховного суда Франции.
558
Bussard {нем.), Buteo Lacep. {лат.).
559
Maiglockchen {нем.; «майский колокольчик»), Convallaria majalis L. {лат.).
560
Rotbuche {нем.; «красный ясень»), Fagus silvatica L. {лат.).
561
Herzmuschel {нем., «раковина сердечком»), Cardium L. {лат.).
562
Wiesenschaumkraut {нем.; «лугопенная трава»), Cardamine pratensis L. {лат.)
563
Lowenzahn (нем.; «львиный зуб»),Taraxacum Wigg. (лат.).
564
Hahnenfufi (нем.; «петушиная лапка»), Ranunculus L. (лат.).
565
Schirmblume (нем.; «зонтичный цветок»), Clitoria L. (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});