Война короля Карла I. Великий мятеж: переход от монархии к республике. 1641–1647 - Сесили Вероника Веджвуд
17
«Да поднимется Господь, и да будут рассеяны его враги» (лат.).
18
За религию и парламент (лат.).
19
Приватир, он же капер – частное лицо, которое с разрешения верховной власти государства снаряжало за свой счет корабль с целью захватывать иностранные суда.
20
На английском Roundhead (круглоголовый) заменой одной буквы превращается в Soundhead (здравомыслящий).
21
Суд опеки и ливреи был учрежден во времена правления Генриха VIII в Англии. Его целью было администрирование системы феодальных сборов, но, помимо сбора доходов, суд также отвечал за вопросы опеки.
22
До последнего момента, до конца (лат.).
23
На свежем воздухе (ит.).
24
Эрастианство – доктрина, отстаиваемая Томасом Эрасту – сом, о верховенстве государства над церковью в церковных вопросах.
25
Индепенденты (от англ. Independent – независимый) – приверженцы одного из течений протестантизма в Англии и ряде других стран. Отделились от пуритан в конце XVI в. Одним из вождей индепендентов в Англии стал Оливер Кромвель.
26
Майерн, ради меня, присмотри за моей женой (фр.
27
Клеймор – шотландский меч.
28
Около 198 см.
29
На грани (лат.).
30
Я никогда не видел столько крови (фр.
31
Джеймс Грэм – он же с 1644 г. 1-й маркиз Монтроз.
32
Клобмены (от англ, clubmen – дубинщики, от club – дубина) – участники крестьянского движения в Англии, развернувшегося в 1645 г.
33
Иниго Джонс (1573–1652) – выдающийся английский архитектор и живописец.
34
С привилегией (лат.).
35
Верный город (лат.).
36
На некоторое время удалили (фр.).
37
На основании божественного права (лат.).
38
Ирландцы – единомышленники (лат.).