Питер Акройд - Шекспир. Биография
343
Акт V, сцена 1. Пер. тот же.
344
«Виндзорские насмешницы», акт I, сцена 4. Пер. П. Вейнберга.
345
Старый порядок (фр.).
346
«Генрих VI», часть третья, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
347
Ср.: Псалтырь, 29:6.
348
Яков 1 был сыном Марии Стюарт, ревностной католички.
349
«Карта Ральфа Агаса» — самая ранняя печатная карта Лондона.
350
Пьеса Бена Джонсона.
351
Саймон Форман (1552–1611) — знаменитый астролог и лекарь.
352
«Отелло», акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
353
Во время войны Англии с Испанией англичане заключили с маврами военный союз.
354
См. главу 16.
355
Акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
356
«Укрощение строптивой», акт IV, сцена 3.
357
Имеется в виду неудачная попытка Джона Рутвена, третьего графа Гоури, похитить в 1600 г. короля Якова, тогда еще Шотландского.
358
Оскорблением величества (фр.).
359
Акт I, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
360
В другом переводе: «Конец — делу венец».
361
См. сонет 40.
362
См. главу 57.
363
Акт I, сцена 1. Пер. Mих. Донского.
364
«Троил и Крессида», акт IV, сцена 1.
365
Акт IV, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
366
«Генрих VIII», акт I, сцена 1.
367
Процесс изгнания из человека злых духов.
368
Акт III, сцена IV.
369
Так Харсиетт определяет католицизм.
370
Сонет 74. Пер. С. Маршака.
371
Акт III, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
372
Благодаренье Господу.
373
Акт IV, сцена 13.
374
«Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
375
Акт IV, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
376
Лонгин считал, что Гомер создал «Илиаду» в более молодом возрасте, а «Одиссею» — ближе к старости (см. его трактат «О возвышенном», IX, 13).
377
«Ричард III», акт V, сцена 2. Пер. А. Курошевой.
378
Пер. Ю. Корнеева.
379
Акт I, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
380
См. главу 55.
381
«Обесчещенная Лукреция». Пер. под ред. А. Смирнова.
382
Акт V, сцена 3. Пер. Ю. Корнеева.
383
ЭДИЛ — должностное лицо в Древнем Риме.
384
Это высказывание относится к концу XVII в.
385
Сонет 106. Пер. С. Степанова.
386
Foul Evil— нечистая сила — в некоторых северных диалектах обозначало болезнь.
387
В 1605 г. две акционерные компании получили от короля Якова I лицензии на основание колоний в Вирджинии. В то время «Вирджинией» именовалась вся территория Североамериканского континента.
388
Пьесы Бена Джонсона.
389
«Муседор» («Mucedorus») — неоднократно переиздававшаяся пьеса неизвестного автора, впервые опубликованная в 1598 г. В XVII в. ее не редко приписывали Шекспиру.
390
Слова «field» и «champ» соответственно в английском и французском языках имеют одинаковое значение — «поле».
391
Акт II, сцена 3. Пер. П. Мелковой.
392
Акт IV, сцена 2. Пер. тот же.
393
«Все хорошо, что хорошо кончается» акт V, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной- Куперник.
394
Акт III, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
395
Старший сын короля Якова I принц Генри умер в 1612 г. в возрасте двенадцати лет.
396
См. об этом в главе 33.
397
Акт III, сцена 3. Пер. Мих. Донского,
398
Акт IV, сцена 1. Пер. тот же.
399
Там же. Пер. тот же.
400
«Мера за меру», акт II, сцена 2. Пер. О. Сороки.
401
«Генрих IV» часть вторая, акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
402
Эпилог «Бури» воспринимался как призыв к религиозной терпимости и примирению, за чем и последовала такая реакция пуританского критика.
403
Щит с эмблемой и девизом.
404
Наемный слуга по поручениям, см. главу 33.
405
См. ниже главу 90.
406
«Отелло» акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
407
«Буря», акт IV, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
408
«Все — правда» — альтернативное название пьесы «Король Генрих VIII». Под ним она фигурировала в документах при жизни Шекспира. Название «Король Генрих VIII» появилось в Первом фолио в 1623 г.
409
Акт II, сцена 4. Ср. полное описание сцены: «Входят два жезлоносца с короткими серебряными жезлами; за ними — два писца в одежде докторов; за ними — архиепископ Кентерберийский; далее — епископы Линкольнский, Илийский, Рочестерский и Сент-Асафский; далее, на некотором расстоянии, — дворянин, несущий сумку с большой печатью и кардинальскую шляпу; за ним — два священника с серебряными крестами; далее — гофмаршал королевы с непокрытой головой в сопровождении судейского пристава, несущего булаву; за ними — два дворянина с большими серебряными столпами; за ними — рядом оба кардинала — Булей и Кампейус; за ними — двое вельмож с мечом и булавой». Пер. Б. Томашевского.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});