Пушкин и финансы - Коллектив авторов
VII. «Или почти что» (фр.) (XIII, 556).
VIII. См.: Пущин И. И. Записки о Пушкине // Гессен С. Я. Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников. М.: Книжный Клуб Книговек, 2016. С. 70–71.
IX. Имеется в виду следующая фраза в записках Пущина: «В моем соседстве, на Мойке, жила Анжелика – прелесть полька!» (Там же. С. 61).
X. Вересаев В. В. Заметки о Пушкине. Крепостной роман Пушкина // Печать и революция. 1928. Кн. 3. С. 56.
XI. Там же.
XII. Пущин И. И. Записки о Пушкине. С. 71.
XIII. Вересаев В. В. Заметки о Пушкине. Крепостной роман Пушкина. С. 60.
XIV. Пущин И. И. Записки о Пушкине. С. 69.
XV. Вересаев В. В. Заметки о Пушкине. Крепостной роман Пушкина. С. 60.
XVI. Щеголев допускает неточность, возможно, сознательно. В этом стихотворении («Юрьеву») у Пушкина вместо слова «несытым» – «бесстыдным» (II, 139–140).
XVII. Щеголев дал собственный перевод письма Пушкина, написанного по-французски. В вышедшем позднее академическом издании эта фраза переведена несколько иначе: «Как можно быть вашим мужем? Этого я так же не могу себе вообразить, как не могу вообразить рая» (XIII, 514).
XVIII. «Сейчас ночь, и ваш образ встает передо мной, такой печальный и сладострастный; мне чудится, что я вижу ваш взгляд, ваши полуоткрытые уста. Прощайте – мне чудится, что я у ваших ног, сжимаю их, ощущаю ваши колени, – я отдал бы всю свою жизнь за миг действительности» (XIII, 546). См. предыдущее примечание.
XIX. Неясно, на чем основано это мнение Щеголева. Обмен письмами Пушкина и Вяземского по поводу «чреватой грамоты» состоялся в конце апреля – начале мая 1926 г., т. е. до того, как Калашников перевозил семью и Ольгу в Болдино.
XX. «К няне А. С. Пушкина» (Языков Н. М. Стихотворения. Сказки. Поэмы. Драматические сцены. Письма. М.; Л.: Гослитиздат, [Ленингр. отд-ние], 1959. С. 136).
XXI. «На смерть няни А. С. Пушкина» (Там же. С. 176).
XXII. XI, 258. Цитируемая работа Пушкина в автографе не имела заглавия, в издании сочинений Пушкина под редакцией П. В. Анненкова получила в 1855 г. условное название «Мысли на дороге». В академическом издании сочинений Пушкина этому произведению дан также условный, но более соответствующий содержанию заголовок «Путешествие из Москвы в Петербург».
XXIII. В примечании к этой цитате Щеголев пишет, что статья Садовского выйдет в ближайшем выпуске сборника «Пушкин и его современники». Книга Щеголева напечатана в 1928 г., ближайшими выпусками стали XXVII (1928) и XXXVIII–XXXIX (1930). Ни в них, ни в других изданиях статья Садовского не была опубликована.
XXIV. Селитебная территория – земля, предназначенная для жилых и общественных зданий, дорог.
XXV. Цитата из письма Соболевскому. В издании, которым пользовался Щеголев, оно датировано маем-июнем 1828 г. В академическом собрании дата исправлена – ноябрь (после 10) 1827 г. (XIII, 349).
XXVI. В оригинале письма Пушкина было «взял 40 000», в академическом собрании сумма исправлена на 38 000 и сделана сноска «переделано из 40 000». Такое исправление не обосновано. Пушкин занял в Опекунском
совете 40 тыс. руб., на эту сумму начислялись проценты. Величина 38 000 попала в текст сноски Щеголева, который для читателя добавил в письмо Пушкина слова «на ассигнации». Подробнее об этой ссуде см.: Белых А. А. Мог ли Пушкин отдать долги // Экономическая политика. 2019. № 3. С. 176–191.
XXVII. См. также: ДБ II. С. 96–97.
XXVIII. При пересылке почты отправитель оплачивал пересылку (весовой сбор), в зависимости от веса и расстояния (в 1830 г. тариф был унифицирован).
При отправке денег дополнительно оплачивалась страховка – 0,5 % от пересылаемой суммы. Подробнее см.: https://dalmate.ru/muzej/item/312-pochtovo-telegrafnaya-sluzhba-v-rossijskoj-imperii.html.
XXIX. Боборыкин П. Д. За полвека // Русская мысль. 1906. № 2. С. 24.
XXX. Жадимировский, возможно, и был алчным, но в данном случае он действовал в точном соответствии с заключенным контрактом.
XXXI. Это не совсем верно; подробнее см. во вступительной статье, с. 64 настоящего издания.
XXXII. Доверенность опубликована в: ДБ II. С. 326–327.
XXXIII. Письмо Бенкендорфу (от 22 июля 1935 г.) было написано по-французски.
Перевод, опубликованный в Академическом собрании сочинений, несколько отличается от перевода Щеголева: «я был вынужден взять в свои руки дела моей семьи; это вовлекло меня в такие затруднения, что я был принужден отказаться от наследства» (XI, 372).
XXXIV. Щеголев дает свой перевод цитаты из письма Осиповой.
XXXV.
По-видимому, имеется в виду раздел «Хозяйственные памятники помещичьего быта Пушкина», с. 427–464 настоящего издания.
XXXVI. Щеголев соединяет цитаты из нескольких вариантов текста Пушкина, ссылки на них добавлены в его сноску.
XXXVII. См. с. 408–415 настоящего издания.
XXXVIII. См. ниже, примечание LII.
XXXIX. Эта цифра неверна. У Пушкина две неточности. Во-первых, сумму расхода он определил в 8191 руб. Щеголев эту неточность исправил, поставив правильную цифру – 8131 руб. Но текст Пушкина Щеголев менять не стал, сохранив неверную цифру. Должно было быть 5759 руб. Соответственно, остальные цифры тоже неверны.
XL. Увеличивая оценку имения, Пушкин фактически увеличивал и суммы денег, которые причитались бы Ольге и Льву. Экономических оснований для увеличения оценки одной крестьянской души на 25 %, с 400 руб. до 500 руб., конечно, не было. Михайловские крестьяне не приносили значительного дохода.
XLI. «Что ничто есть ничто и из ничего ничего не выходит» (фр.).
XLII. Это фраза из письма, отправленного 5 января 1837 г. Понятно, что Пушкину в это время было не до Михайловского.
XLIII. Щеголев приводит письмо Калашникова с небольшими отклонениями: в Академическом собрании сочинений – «во всяком благополучии» а не «в благополучии», и «высокопочитанием», а не «почитанием».
XLIV. «Красавчик Габриель» (фр.).
XLV. См. также: ДБ II. С. 716–717.
XLVI. Здесь Щеголев несколько перефразирует слова Пушкина. Точная цитата – в конце следующего абзаца.
XLVII. Дата предыдущего письма (№ 770 в академическом собрании сочинений) – 25 сентября 1832 г., так что следующее цитируемое Щеголевым письмо (№ 715) не могло быть написано «через несколько дней» – на самом деле оно более раннее, в академическом собрании датировано «не позднее 16 декабря 1831 г.».
XLVIII. «Чтобы очистить дом» (фр.). Имелось в виду, что надо сменить прислугу.
XLIX. В академическом собрании вместо слова «няней» – «немкой».
L. Архив опеки Пушкина / Ред. и коммент. П. С. Попова. Летописи Государственного литературного музея. Кн. 5. М.: Издательство Государственного литературного музея, 1939. С. 110.
LI. В настоящем издании факсимиле не публикуются.
LII. Любопытно, что при сложении всех цифр счета получится не 370, а 420 руб. Разница составляет 50 руб. Возможны два варианта:
1) описка при публикации, одна из позиций – покраска чехла на козлах могла стоить не 60, а 10 руб.; 2) каретник ошибся – либо в ценах, либо в суммировании. Счет