Екатерина Джугашвили - Мой сын – Иосиф Сталин
Твой сын Coco
Там же. Л.43, 44. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
24 марта 1934 г.
Здравствуй мама – моя!
Письмо твое получил. Получил также варенье, чурчхели, инжир.
Дети очень обрадовались и шлют тебе благодарность и привет.
Приятно, что чувствуешь себя хорошо, бодро.
Я здоров, не беспокойся обо мне. Я свою долю выдержу. Не знаю, нужны ли тебе деньги, или нет.
На всякий случай присылаю тебе пятьсот рублей. Присылаю также фотокарточки – свою и детей.
Будь здорова мама – моя!
Не теряй бодрости духа!
Целую.
Твой сын Coco
Дети кланяются тебе. После кончины Нади, конечно, тяжела моя личная жизнь. Но, ничего, мужественный человек должен остаться всегда мужественным.
Там же. Л.45, 46. Заверенная копня перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
6 октября 1934 г.
Маме – моей привет!
Как твое житье-бытье мама – моя? Письмо твое получил. Хорошо, не забываешь меня. Здоровье мое хорошее. Если что нужно тебе – сообщи. Живи тысячу лет. Целую.
Твой сын Coco
Там же. Л.51, 52. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
19 февраля 1935 г.
Маме – моей – привет!
Как жизнь, как здоровье твое мама – моя? Нездоровится тебе или чувствуешь лучше? Давно от тебя нет писем. Не сердишься ли на меня, мама – моя?
Я пока чувствую себя хорошо. Обо мне не беспокойся. Живи много лет.
Целую!
Твой сын Coco
Там же. Л.53, 54. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
11 июня 1935 г.
Здравствуй мама – моя!
Знаю, что тебе нездоровится … Не следует бояться болезни, крепись, все проходит.
Направляю к тебе своих детей: Приветствуй их и расцелуй.
Хорошие ребята. Если сумею и я как-нибудь заеду к тебе повидаться.
Я чувствую себя хорошо.
Будь здорова. Целую.
Твой Coco
Там же. Л.55, 56. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
22 июля 1936 г.
Маме – моей – привет!
Как твое настроение, почему не пишешь? Я чувствую себя неплохо. Дети, а также Натела – чувствуют себя хорошо.
От Натели – особо большой привет и поцелуй. Живи много лет.
Целую.
Твой сын Coco
Там же. Л.59-60. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
9 октября [1936 г.]
Здравствуй мама – моя!
Жить тебе десять тысяч лет! Мой привет всем старым друзьям-товарищам.
Целую.
Твой Coco
Там же. Л.72, 73. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
10 марта 1937 г.
Маме – моей привет!
Как живет, как чувствует себя мама – моя?
Передают, что ты здорова и бодра.
Правда это?
Если это правда, то я бесконечно рад этому. Наш род, видимо, крепкий род.
Я здоров.
Мои дети тоже чувствуют себя хорошо.
Желаю здоровья, живи долгие годы, мама – моя.
Твой Coco
Там же. Л.61-63. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
[май 1937 г.]
Маме – моей – привет! Присылаю тебе шаль, жакетку и лекарства. Лекарства сперва покажи врачу, а потом прими их, потому, что дозировку лекарства должен определять врач.
Живи тысячу лет, мама – моя!
Я здоров.
Твой сын Coco
Дети кланяются тебе.
Там же. Л.64-65. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском
Георгий Леонидзе
Сталин. Детство и отрочество
Пролог
Горы
Гора над горой громоздится,Венчанная тенью орлиной.Рожденные в хлябях потопа,Оделись в снега исполины.То солнце глядит, как в бойницу,То туч набегает отара,На рык недобитого барсаГрома откликаются яро…Рогами сшибаются турыПод грохот упавшей лавины,А холод надоблачных высейСплавляет разбитые льдины.
* * *Здесь выросло бойцов немало,Свободой клявшихся навек.Здесь в чаше омывал десницуОтчизне верный человек.Стервятников сгонял с собратьев —Кто сам лежал меж них без сил.Над павшими кружился воронИ кровь мужей погибших пил.И если конь ретивый мчался.Бойца не вынеся из сеч,В знак рокового поединкаВисел на потной шее меч.
* * *Здесь силой гордились тигринойИ шашкой, внушающей страх,Здесь с давних времен прославлялиКлинок, поражавший в боях.Его и пред смертью вручалиОтважным и славным сынам,Чтоб смерть отступила от ложа,Чтоб солнце светило очам.Священным заветом звучалаВоителей песня в пути:«Нам день для рожденья назначенИ день, чтоб навек отойти!»У тех, кто рубеж наш нарушил,В сраженье ломался кинжал,А тело погибшего трусаИ ворон в полях не клевал.
* * *Здесь приковали АмиранаК взнесенным в облако скалам.Уж лучше скованным остаться,Чем волю подчинить богам!Он для людей огонь похитил,Предвидя света торжество,Учил людей не покорятьсяИ ненавидеть божество.Здесь люди поняли у горна,Что тяжкий молот сталь мягчит,И, солнце захватив клещами,Его копали, словно щит.
* * *В горах затаилась мятежностьГероев, почивших навек…И часто огонь извергалиВо гневе Эльбрус и Казбек.Здесь ждали родители сына,Чтоб им облегчил он уделИ сердцем своим светоноснымВсю землю в сиянье одел.И гор появился питомец,Кто мощь Амирана явил,Кто в узниках жажду свободы,Оковы разбив, утолил.Вся свежесть картлийского маяЕго овевала волной,Чтоб родину он осчастливилНевиданной вечной весной.
* * *Здесь первый стан разбил на скатахНарод, спасавшийся от бед,Покинув на конях крылатыхПределы, где владычил хетт.В пути – невзгоды и увечья,Смерчи, взметая прах, неслись.Остались позади Двуречье,Каппадокия и Галис.Народ не спасся б от упадка,Когда бы устрашился гроз.Но он, как дзелква, мертвой хваткойКорнями в эту землю врос.Вот место битв бойцов бывалых,Подземный ход и свод ворот,И город, высеченный в скалах,Где буря зимняя ревет.
* * *Враг налетал из грозной дали,И меч долины покорял.Здесь землю копьями пахали,Громили каменный Дарьял.Кровавый град всекался в скалы,На них – следы до наших дней.Что в этом крае привлекалоСултанов, шахов и царей?!Избегнувши уничтоженья,Свободы дух в стране живет.От кандалов и заточеньяВ ущелья уходил народ.Хребтов могучие отроги!Когда вам недруги грозят,Готовы вы рычать в тревоге,Как львы, спасающие львят.
Судьба Картли
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});