Екатерина Джугашвили - Мой сын – Иосиф Сталин
27. ЕПИСКОП – Лицо, имеющее третью, высшую степень священства, иначе говоря архиерей. Епископ не только совершает все семь церковных таинств, но имеет власть через рукоположение передавать такое право другим. Посвящаемый в епископы избирается из монашествующего духовенства и рукополагается исключительно другими епископами. Главные степени епископского священноначалия по нисходящей: патриарх, митрополит, архиепископ, экзарх.
28. РИЗА – Она же фелонь – парчовое облачение для богослужения. Является верхней одеждой священника, надеваемой поверх других одежд. Довершает облачение наперсный крест.
29. ГРИВЕННИК – Название дореволюционной разменной монеты достоинством в десять копеек.
30. ДВУГРИВЕННЫЙ – Название дореволюционной разменной монеты достоинством в двадцать копеек.
31. АНЧИСХАТИ – Первоначальное название: церковь Рождества девы Марии. Является самой старой церковью в Тбилиси, сохранившейся до наших дней. Постройка датирована первой половиной VI века. Позднее, в XVII веке, получила название Анчисхати (Анчийская икона) в честь перенесенной сюда из Анчийского кафедрального собора иконы спасителя. Во время нашествий персов и турок разрушалась и восстанавливалась несколько раз. В советский период служила музеем. С 1989 года базилика Анчисхати снова является действующим храмом.
32. УСТАБАШ – Не просто ремесленник высшей, как сейчас бы сказали, категории. Это – авторитетный глава целого рода амкари, цехмейстер.
Письма Сталина матери
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
16 апреля 1922 г.
Мама – моя!
Здравствуй!
Будь здорова, не допускай к сердцу печаль. Ведь сказано: «Пока жив – радовать буду свою фиалку, умру – порадуются черви могильные». Эта женщина – моя жена. Постарайся не дать ее в обиду.
Твой Сосо
Архив Президента Российской Федерации (далее – АП РФ.). Ф.45. Оп.1. Д.1549. Л.1-2. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
Н.С.Аллилуева – Е.Г.Джугашвили
8 октября 1922 г.
Москва Кремль
Здравствуйте дорогая моя дэда. Очень виновата я перед Вами что до сих пор не написала ни одного письма, но чтобы Вы на меня не сердились я напишу о всем очень подробно.
Конечно больше всего интересует Вас здоровье и жизнь Иосифа. Про него я могу сказать все только хорошее. Выглядит он очень хорошо, чувствует тоже хорошо, за лето он очень поправился т. к. каждую неделю уезжала деревню на три дня, где о нем очень хорошо заботились и потому он очень хорошо себя теперь чувствует. Я в этой деревне была по приезде и мне очень там понравилось лучше чем на Кавказе. Болел он без меня совсем недолго и сейчас у него уже не повторяется, он просил меня передать Вам горячий поцелуй, ну больше пока ничего про него не могу написать т. к. за месяц что я здесь живу пока ничего особенного не случалось.
Там же. Л.3-4. Автограф.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
1 января 1923 г.
Мама – моя!
Здравствуй!
Живи десять тысяч лет.
Целую.
Твой Сосо
Там же. Л.13, 14. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
26 февраля 1923 г.
Мама – моя!
Твои письма получили. Желаю здоровья, твердости. В ближайшее время увидимся.
Живи тысячу лет.
Целую.
Привет от Нади.
Твой Coco
Там же. Л.15, 16. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
3 апреля 1924 г.
Здравствуй мама – моя!
Как поживаешь, как чувствуешь себя? Почему нет от тебя письма? Надя шлет привет. Целую.
Твой Сосо
Там же. Л.19-20. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
25 января 1925 г.
Здравствуй мама – моя! Знаю ты обижена на меня, но что поделаешь, уж очень занят и часто писать тебе не могу. День и ночь занят по горло делами и поэтому не радую тебя письмами.
Живи тысячу лет.
Твой Сосо
Там же. Л.21, 22. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
25 июня 1925 г.
Привет маме – моей! Как живешь и здравствуешь? Тысячу лет тебе жизни, бодрости и здоровья. Я пока чувствую себя хорошо. До свидания.
Привет знакомым.
Твой Coco
Там же. Л.23, 24. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
25 апреля 1929 г.
Здравствуй мама – моя!
Как живешь, как твое самочувствие? Давно от тебя нет писем, – видимо, обижена на меня, но что делать, ей богу очень занят.
Присылаю тебе сто пятьдесят рублей, – больше не сумел. Если нужны будут деньги, сообщи мне, сколько сумею пришлю.
Привет знакомым.
Надя шлет привет.
Живи много лет.
Твой Coco
Там же. Л.36-37. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
16 сентября 1930 г.
Здравствуй мама – моя!
Как живешь, как твое здоровье?
Недавно я болел. Теперь чувствую себя хорошо. Надя уехала в Москву. И я в ближайшее время уеду в Москву. Живи тысячу лет.
Твой Coco
Там же. Л.38-39. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
22 декабря 1931 г.
Здравствуй мама – моя!
Письмо получил. Хорошо, что не забываешь нас. Я, конечно, виноват перед тобой, что последнее время не писал тебе. Но, – что поделаешь. Много работы сваливалось мне на голову и не сумел выкроить время для письма.
Береги себя. Если в чем-нибудь нуждаешься, напиши. Лекарство пришлет Надя. Будь здорова, бодра. Я чувствую себя хорошо.
Живи тысячу лет.
Твой Coco
Там же. Л.41, 42. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
29 сентября 1933 г.
Здравствуй мама – моя!
Как чувствуешь себя, как живешь?
Твое письмо получил. Хорошо, что не забываешь нас. Теперь я чувствую себя неплохо, здоров. Если в чем-нибудь нуждаешься – сообщи. Что поручишь – выполню. Целую.
Твой сын Coco
Там же. Л.43, 44. Заверенная копия перевода. Автограф на грузинском языке.
И.В. Сталин – Е.Г. Джугашвили
24 марта 1934 г.
Здравствуй мама – моя!
Письмо твое получил. Получил также варенье, чурчхели, инжир.
Дети очень обрадовались и шлют тебе благодарность и привет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});