Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре - Александр Иванович Колпакиди
К концу августа Че и многие его товарищи были разбиты болезнями и усталостью. «Из первых шести моих соратников двое мертвы, один пропал без вести, двое ранены, а я нахожусь во власти астмы», – писал он через девять месяцев после начала операции.
На Кубе со все более нарастающей тревогой следили за новостями из Боливии. Вторая группа партизан готовилась к отправке, но, пока связь с Че отсутствовала, делать это было бессмысленно…
Усталость и голод все больше ослабляли партизан. В то же время контакт с местными жителями так и не был установлен. Че требовалось лекарство от астмы, но найти его не удавалось, а тайные склады в Ньянкауасу, где имелся и запас необходимых медикаментов, к тому времени оказались в руках военных.
«Боливийский дневник» Эрнесто Че Гевары
Надежды почти не оставалось. В те дни он написал стихотворение, в котором ясно читается понимание того, что время истекает: «Этот стих (против ветра и течения идя) подпись мою донесет…» Кроме того, это последнее послание любимой Алейде не может не поражать как своей нежностью, так и глубокой преданностью избранному пути.
…Взятый в плен безоружный Эрнесто Че Гевара был расстрелян 9 октября 1967 года…
Жизнь каждого человека конечна, но далеко не каждому дано оставить такой пламенный след в истории и, тем более, осветить дорогу в будущее многим поколениям, живущим на нашей планете уже после него…
Он был первым и стал символом и путеводной звездой. Но вслед за ним поднялись тысячи героев во всех уголках Земли, мужчин и женщин, готовых без колебания пожертвовать всем – от обывательского личного удобства до самой жизни – ради воплощения идеалов, за которые он боролся…
Че – это не просто великий человек и выдающаяся историческая личность. Че – это смысл и определение пути, знамя и дорога к правде и справедливости.
Площадь Революции, Гавана
Каким-то удивительным образом Эрнесто Че Гевара сумел сохранить свое влияние на сердца людей – влияние, которому, кажется, нет преград во времени и пространстве. Он победил саму смерть и стал бессмертным, навеки оставшись молодым, отважным и непокоренным…
Ирина Яцынина
Литература:
произведения, статьи, выступления, письма Эрнесто Че Гевары;
Рехинальдо Устарис Арсе «Че Гевара»;
Джон Ли Андерсон «Важна только революция»;
Хуан Мартин Гевара «Мой брат – Че»;
Николай Платошкин «Че Гевара»;
Пако Игнасио Тайбо II «Че Гевара»;
И.Лаврецкий «Эрнесто Че Гевара»;
И.Р.Григулевич «Эрнесто Че Гевара и революционный процесс в Латинской Америке»;
Александр Тарасов «44 года войны ЦРУ против Че Гевары»;
Юрий Гавриков «Че Гевара. Последний романтик революции»;
Х.-Э. Гросс, К.-П. Вольф «Че: Мои мечты не знают границ»;
Николай Надеждин «Эрнесто Че Гевара. Время Че»;
Жан Кормье «Че Гевара»;
Jesse Russell, Ronald Cohn «Че Гевара, Эрнесто»;
Валерий Алексеев «Скромный кондотьер. Феномен Че Гевары»;
А.Кубатиев «Че Гевара»;
Абель Поссе «Пражские тетради»;
Алейда Марч «Моя жизнь с Че Геварой».
Стихотворения Эрнесто Че Гевары
Песнь Фиделю
(стихотворный перевод Е. Долматовского)
Пойдем
Встречать зарю на острове твоем,
Похожем на зеленого каймана…
Рванемся в бой неведомым путем.
Пойдем
И, все преграды прошибая лбом,
Увенчанным повстанческой звездою,
Победу вырвем или смерть найдем.
Когда раздуешь тлеющие угли
Костра,
И вздрогнут, пробудившись, джунгли,
Когда ты берег огласишь пальбой,
И мы – с тобой!
Когда пообещаешь ты народу
Аграрную реформу и свободу
И гуахиро увлечешь борьбой,
И мы – с тобой!
Когда свершится – поздно или рано —
Сверженье ненавистного тирана,
Навяжешь ты врагу последний бой,
И мы – с тобой!
Опасен недобитый хищник будет,
Но за тобой пойдут простые люди,
Горды солдатской честною судьбой.
И мы – с тобой!
Мы победим во что бы то ни стало,
Гавана слышит клич твой боевой.
Дай мне винтовку
И укрытье в скалах —
И больше ничего.
А если нас постигнет неудача,
Мы встретим поражение, не плача,
Платком кубинским бережно накроем
Останки воевавших как герои
За честь Америки – она светлей всего:
И больше ничего…
(1956)
Canto a Fidel
Vámonos,
ardiente profeta de la aurora,
por recónditos senderos inalámbricos
a libertar el verde caimán que tanto amas.
Vámonos,
derrotando afrentas con la frente
plena de martianas estrellas insurrectas,
juremos lograr el triunfo o encontrar la muerte.
Cuando suene el primer disparo y se despierte
en virginal asombro la manigua entera,
allí, a tu lado, serenos combatientes,
nos tendrás.
Cuando tu voz derrame hacia los cuatro vientos
reforma agraria, justicia, pan, libertad,
allí, a tu lado, aguardando la postrer batalla,
nos tendrás.
El día que la fi era se lama el fl anco herido
donde el dardo nacionalizador le dé,
allí, a tu lado, con el corazón altivo,
nos tendrás.
No pienses que puedan menguar nuestra entereza
las decoradas pulgas armadas de regalos;
pedimos un fusil, sus balas y una peña.
Nada más.
Y si en nuestro camino se interpone el hierro,
pedimos un sudario de cubanas lágrimas
para que se cubran los guerrilleros huesos
en el tránsito a la historia americana.
Nada más.
И вот…
(перевод А.Д. Полумордвиновой)
(Полумордвинова А.Д. – автор статьи «ПРОГРЕССИВНАЯ ПЕЧАТЬ ЧИЛИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА», «Вопросы истории», 1975—02–28)
«Я метис», – кричит художник, пишущий в ярких тонах,
«Я метис», – кричат мне затравленные звери,
«Я метис», – вопиют бродячие поэты,
«Я метис», – сообщает человек, находящий меня
От ежедневной боли на каждом углу,
И до каменной тайны мёртвого народа,
Ласкающего девственность золотого дерева: