Джон Херси - Возлюбивший войну
Потрясенный до глубины души, я вскарабкался на плотик Хендауна. Как и другой плотик, он был пробит во многих местах, и Нег уже орудовал ручной помпой.
Самолет целиком скрылся под водой.
- Бедняга! - тихо проговорил Лемб.
"Тело" перестало существовать, и мы шестеро остались одни в бескрайнем море.
Я заметил, что Фарр не может подняться на плот. Его левое плечо было в крови. Мы с Негом втащили его к нам. На мой вопрос, когда его ранило, Фарр ответил, что еще над целью. Значит, бренди все же оказалось лекарством. Он проявил храбрость "выше требований служебного долга". Я вспомнил о длительном молчании Сейлина, о его ране и подумал: "Боже, чего только не вынесет человек ради себе подобных!"
Из вечернего неба круто спикировал "спитфайр", мы принялись размахивать рукаи и кричать, он сделал над нами круг, и примерно через полчаса в поле нашего зрения появился катер. На палубе, держась за поручень на крыше рулевой рубки, стоял человек в желтом блестящем дождевике; он еще издали начал махать нам. Я хлопнул Нега по спине, и он ответил мне тем же.
Катер приблизился, моряк в плаще и тено-синем свитере с высоким воротником крикнул:
- Кто-нибудь пострадал?
- Только мое настроение! - крикнул в ответ Хендаун. - Уж больно подпортили его проклятые немцы!
Я сообщил на катер, что Фарр ранен.
- Понятно, - ответил моряк. - Минуточку. Сейчас все устроим. - Катер подошел еще ближе. - Хорошо, дружки, на ручки его... Повыше... Так!
Фарр оказался на катере. И что же ему дали, чтобы "устроить"? Бренди.
Вскоре мы все поднялись на катер; взревев, он приподнял нос и помчался к Англии. Я оглянулся. За нами ложилась широкая пенная полоса морской воды, похожая на инверсионный след в небе. Если не считать этой дорожки, море было пустынным. Ни от Мерроу, возлюбившего войну, ни от его самолета, который он нарек "Тело", не осталось и следа.
Примечания
1
Презрительное прозвище англичан, бытующее среди американцев. (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Один из наиболее активных гейзеров США.
3
Прозвище Луи Армстронга - известного американского трубача и дирижера джаз-оркестра.
4
Мегалитическое сооружение в Англии, сложенное из массивных каменных плит.
5
Известная в те годы киноактриса.
6
Фигура высшего пилотажа.
7
Мифические существа, якобы приносящие несчастья летчикам.
8
За то, чтобы нарушить движение транспорта на столь небольшой срок (фр.).
9
Оружию замечательной точности (фр.). (Автор имеет в виду средства бомбометания).
10
Закодированное название операции по высадке союзнических войск на о. Сицилию в 1943 г.
11
Известный американский комический актер с косыми глазами.
12
Райская улица.
13
Ягненок, барашек, овечка.
14
Государство, государства, государству, государство, государством (лат.).
15
То есть из Филадельфии.
16
Так называют летчиков, злоупотребляющих полетами на малых высотах над населенными пунктами.
17
Рыжий, огненно-красный.
18
Ученым идиотом (фр.).
19
Консервированный мясной бульон.
20
Имеется в виду принятый в 1941 г. в США "Закон о передаче взаймы (ленд) и в аренду (лиз)" вооружения союзникам.
21
Английская бомбардировочная авиация совершала боевые вылеты только в ночное время, американская - только днем.
22
Известная американская актриса.
23
Хеп Арнольд - один из высших американских военачальников периода Второй мировой войны; Кларк Гейбл - известный американский киноартист.
24
Положение обязывает (фр.).
25
Паренек.
26
Расчетное время полета.
27
Взлетно-посадочная полоса.
28
Знаки различия майора.
29
Талисман - животное, птица или какой-нибудь предмет, якобы приносящий военную удачу.
30
Выросшая на лоне природы героиня романа "Зеленая усадьба" английского писателя-естествоиспытателя У.-Г. Гудзона (1841-1922).
31
Известный английский киноактер.
32
Отмечается ежегодно 4 июля.
33
Презрительное прозвище предателя-англичанина, выступавшего во время войны по немецкому радио.
34
Выдаются за полученные на войне ранения.
35
Мифическая страна птиц в комедии Аристофана "Птицы".
36
Христианская ассоциация молодых людей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});