Саймон Мюррей - Легионер. Пять лет во Французском Иностранном легионе
53
«Алжир должен быть французским!» (фр.).
54
Октавиан Август и Марк Антоний, образовавшие вместе с Марком Лепидом Тройственный союз после убийства Цезаря, в сражении при Филиппах в Македонии в 42 г. до н. э. разбили войска Брута и Кассия.
55
Во время Первой Индокитайской войны в 1954 г. вьетнамцы нанесли поражение французским войскам в сражении около селения Дьенбьенфу.
56
«Месье, я прошу вас, у вас своя дорога, а моей дочери с вами не по пути» (фр.).
57
«Встать!» (фр.).
58
«Выше голову, Джонни» (англ.).
59
Фарук I (1920–1965) — король Египта с 1936 по 1952 г.
60
Ничего (фр.).
61
Месье, товарищ, я ваш друг. Да здравствует легион! Да здравствует Франция! Месье! (фр.).
62
Ахмед бен Белла (р. 1918) — президент Алжира в 1963–1965 гг.
63
Хабиб Бургиба (1903–2000) — первый президент Туниса (1957–1987).
64
«Хитрая лиса» — игра, в которой игроки за спиной водящего вытворяют кто во что горазд, а когда он резко оборачивается, замирают на месте.
65
Жорж Бенжамен Клемансо (1841–1929) — французский политический и государственный деятель, журналист. Был военным министром и премьер-министром Франции.
66
Дьявольский остров — бывшая исправительная колония во Французской Гвиане.
67
«Семь одиноких дней» — негритянская песня; «Том Дули» — американская народная песня.
68
Восстание сипаев — восстание сипаев в Индии против англичан, происшедшее в 1857–1859 гг.
69
«Ле буден» — гимн легионеров. Le boudin — валик; спираль; кровяная колбаса (фр.). Так называли скатку шинели, которую легионеры носили поверх вещмешков.
70
Основанная карфагенянами крепость Бужи (ныне Беджая) одно время принадлежала султану Туниса; в XVI в. служила яблоком раздора между предводителями североафриканских пиратов.
71
«Это ты вчера меня трахнул?» (фр.).
72
«Явиться к командиру роты!» (фр.).
73
«Прекращение огня» (фр.).
74
«Прощай» (фр.).
75
«Чтобы забыть, надо расстаться» (фр.).
76
«В Иностранном легионе — более ста пятидесяти суток» (фр.).
77
Да здравствует легион! (фр.).
78
Имеется в виду историческая встреча прусского генерала фон Блюхера и английского герцога Артура Веллингтона на поле битвы при Ватерлоо (1814).
79
Имеется в виду историческая встреча Генри Стэнли и Давида Ливингстона в дебрях Африки в 1871 г.
80
«Мой друг — начальник гарнизона» (фр.).
81
Какая честь! (фр.).
82
Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).
83
Хилэр Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт и историк.
84
Каких-то четверть часа (фр.).
85
Имеется в виду американский киноактер Джон Уэйн (1907–1979), прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.
86
Ланселот Озерный — знаменитый рыцарь Круглого стола в легендах о короле Артуре.
87
Сандхерст — английское военное училище в графстве Беркшир.
88
Бельзен и Аушвиц (Освенцим) — гитлеровские концентрационные лагеря.
89
«Том Дули мертв» (лат.). «Том Дули» — американская народная песня из распространенного в Аппалачах цикла баллад о неразделенной любви.
90
«На гауптвахту — шагом марш!» (фр.).
91
Prost, prosit (нем.). — на здоровье, приятного аппетита.
92
«Стой! Прекратить!» (фр.).
93
«Второй парашютно-десантный полк желает вам доброй ночи» (фр.).
94
Бернард (Бадди) Рич (1917–1987) — американский джазовый барабанщик.
95
Лоренс (Ларри) Адлер (1914–2001) — американским джазовый музыкант, игравший на губной гармонике.
96
«До свидания, Джонни» (фр.).
97
Старшему капралу Мюррею. Я был рад познакомиться с ним, выражаю ему благодарность за службу и за все, что он сделал для полка; желаю ему всего наилучшего в жизни и надеюсь когда-нибудь встретиться с ним снова.
Кайу (фр.).
98
«Я приезжал — Саймон!» (фр.).
99
Да, это я (фр.).
100
Мой генерал, разрешите представить вам месье Саймона Мюррея, бывшего легионера (фр.).
101
Это я! Это я — Лефор! (фр.).
102
«Не знаете ли вы, чисто случайно, площадь Звезды?» (фр.).
103
Остановите машину (фр.).
104
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});