Кавказские Дни. Парижские Дни. - Ум-эль Бану Мирза кызы Асадуллаева
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Кавказские Дни. Парижские Дни. - Ум-эль Бану Мирза кызы Асадуллаева краткое содержание
В романе «Кавказские дни» находит отражение история Азербайджана 10—20-х годов XX века, национальная культура, нравы и обычаи. В изложенном на французском языке сюжете представлены автобиографические факты, на которых он и построен.
Описания воссоздают собственную биографию Банин, историю известных домов бакинских миллионеров, реалии и колорит эпохи, атмосферу её детства, обычаи и нравы, народные праздники и обряды. Роман запечатлел отношения юной героини с окружающими её миром, умонастроения и взгляды современников, их отношение к событиям переломного времени.
Кавказские Дни. Парижские Дни. читать онлайн бесплатно
Институт Стратегических Исследований Кавказа
СЕРИЯ «КЛАССИКИ КАВКАЗА»
Банин (Ум-Эль Бану) «Кавказские дни»
Автобиографический роман
«Кавказ» Баку 2006
Банин (Ум-эль Бану) "Кавказские дни".
Баку, «Кавказ», 2006.
Автор Банин (Ум-эль Бану Асадуллаева), жила и творила во Франции. В романе «Кавказские дни» находят отражение история Азербайджана 20-х годов XX века, национальная культура, нравы и обычаи. В изложенном на французском языке сюжете представлены автобиографические факты, на которых он построен.
©Институт Стратегических Исследований Кавказа
©Издательский дом «Кавказ», 2006
Уважаемый читатель!
Перед Вами книга нашей соотечественницы Банин, имя которой возвращается на историческую Родину в дни, когда Азербайджан познает самого себя, свои корни, свое прошлое. Это прошлое во многом олицетворяется с именами людей, личная судьба которых иллюстрирует те страницы прошлого нашей страны, когда происходили жестокие события социально-политического перелома. Сегодня мы заново открываем имена наших соотечественников-эмигрантов и этим помогаем себе лучше осмыслить свое прошлое, настоящее и будущее. Каким был Азербайджан и Кавказ в начале прошлого века, что происходило на этом пространстве? На эти вопросы в своем произведении «Кавказские дни», отвечает непосредственный очевидец тех событий - писательница Банин, 100-летний юбилей которой отмечается в этом году. Ценность романа в автобиографичности произведения, в котором даже определенный субъективизм автора превращается в его достоинство, ибо представляет собой искренний взгляд автора - эмигранта.
Предлагая вниманию читателя русскую версию романа, хотим отметить, что это произведение было впервые опубликовано в 1945 году в Париже. Грусть и печаль автора находит свое отражение в самом названии романа, на страницах которого переданы многие ее переживания, связанные с личной драмой семьи писательницы и трагизма событий в жизни азербайджанского народа в эпоху великих потрясений начала прошлого века...
И тем не менее, роман Банин «Кавказские дни» не окончен, потому, что содержит оптимистичные нотки и устремлен в будущее, как и сам Азербайджан, и этот благодатный край - Кавказ.
Эльдар ИСМАИЛОВ Ответственный редактор серии
Введение
До недавних пор имя французской писательницы Банин (Ум-эль Бану) в республике было мало известно. В 1987 году «Литературная газета» опубликовала обширную информацию о переписке и друзьях русского писателя Бунина. Эта публикация была переведена на азербайджанский язык, после чего жизнь и деятельность Ум-эль Бану привлекли внимание журналов «Гобустан», «Гянджлик» и «Азербайджан» - Банин была в числе близких друзей Бунина.
Ум-эль Бану родилась в Баку в 1905 году. Оба ее деда -Муса Нагиев и Шамси Асадуллаев - были известными нефтепромышленниками, богатейшими людьми того времени. В младенчестве потеряв мать, Банин и ее сестры росли и воспитывались под опекой европейских гувернанток и педагогов. Рано приступив к учебе, девочка получила очень хорошее образование, изучила несколько иностранных языков и проявляла большой интерес к литературе.
В 1924 году Банин эмигрировала в Турцию, а оттуда -во Францию. Литературные круги Парижа 20-30 годов, в которые вошла писательница, оказали на нее сильное влияние. Первый ее роман был опубликован в 1943 году, затем в 1945-м увидел свет автобиографический роман «Кавказские дни». Позже из-под пера Банин вышли еще несколько романов и повестей. Кроме того, она была автором переводов, многочисленных публицистических статей, очерков. Ум-эль Бану переводила на французский язык произведения Достоевского, Е. Юнгера, Г. Мартона, В.Ванда.
Роман «Кавказские дни» искренен и непритязателен. Этим-то он и привлекает. Язык произведения прост и доступен. Сцены жизни разных сословий бакинского общества 20-х годов, вкусы и повадки богатых и бедных, положение простых людей - все это имеет место в книге.
В дополнении ко второму французскому изданию «Кавказских дней» Банин выражала сожаление о том, что до сих пор не смогла посетить родину. Несмотря на некоторые спорные моменты в описании обычаев и традиций народа, исторических неточностей, изложенных в книге, в целом чувствуется интерес писательницы к событиям на родине. Это особенно четко прослеживается в указанном выше интервью «Литературной газете»: сердце Банин принадлежало Азербайджану, тоска по родине никогда не покидала ее.
Автор перевода с французского на азербайджанский язык Гамлет Годжаев
Перевод с азербайджанского на русский язык Гюльшан Тофик гызы
Часть первая
I
Некоторые люди, несмотря на бедность, происходят из благородных семей. Семья же, в которой я родилась, была хоть и весьма богатой, не могла хвалиться «хорошим» родом. Богатство нашей семьи было настолько велико, что, в конце концов, обернулось ее несчастьем. И вполне справедливо то, что несколько лет назад все это богатство было потеряно. Те, кого интересует моя родословная, могут с учтивостью задать вопрос: «Почему же Вы не считаете свой род «хорошим»? Во-первых, потому что известность пришла к нашей семье не так давно, и начало взяла с моего деда по отцовской линии - Асадуллы. В переводе с арабского это имя означает «любимец Аллаха», и в действительности оно себя оправдало. Так вот, мой пращур, будучи простым крестьянином, пасшим отару на своем каменистом участке земли, вдруг превратился в миллионера, когда на этом участке забил нефтяной фонтан. С другой стороны, большинство представителей нашего рода были настолько бестолковыми и никчемными людьми, что говорить об этом не хотелось бы. Впрочем, возможно я еще вернусь к этим личностям и, если будет желание, расскажу о них поподробнее. Свидетельствовать о неприметных вещах трудно. Как автор я этого желаю, но в дальних уголках моей души еще мерцают едва различимые отблески семейной амбициозности.
Словом, зимним днем беспокойного года и пришла я на свет в необычной, экзотической, богатой семье. Тот год был одним из самых кошмарных в истории. Это был год исторических потрясений. Он был ознаменован общественными беспорядками, забастовками, столкновениями, погромами и прочими похожими событиями. Азербайджанцы и армяне, составлявшие основную массу населения Баку, убивали друг друга. Армяне были лучше подготовлены к такому ходу событий, поэтому зверствовали, мстя за прошлые обиды. Азербайджанцам же ничего не оставалось, как учесть все на будущее. Каждый преследовал свой умысел. Но жертвами оказались абсолютно безвинные люди, несчетное количество загубленных в водовороте событий душ.
Никто не поверит, что и я была участницей тех событий, тех погромов и убийств. Ведь и я, придя в этот мир, убила свою мать, стала причиной ее смерти... Бедняжка была на сносях. Спасаясь от погромов, она скрывалась в одном из нефтяных поселков. Когда пришло время рожать, она оказалась в жутких условиях. Сразу после родов у мамы поднялась высокая температура. Кроме