Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
[29] Он снова спросил: «Где Хетереки?» — «Хетереки пошел в Ана-о-Нахо». [30] Другие братья сказали, что Хетереки ближе. [31] Под ногами у него трещало, когда он шел. Другие дети сказали отцу: «Прислушайся к треску под ногами Хетереки».
[32] Pay Нуи спросил: «Ты кто?» — «Я Хетереки, сын Pay Нуи». [33] Pay Нуи поднял руки, чтобы смерить его ноги, но он не смог обхватить ногу Хетереки. [34] Pay Нуи крикнул: «Ни в одной битве ты, Хетереки Приплюснутый нос (Ко te gatu a ihu), не потерпишь поражения, о Хетереки, сын Pay Нуи!» [35] Pay Нуи умер.
[36] Хетереки стал причитать над телом отца. [37] Потом он сказал своим братьям: «Пойдите и скажите Таереке, чтобы он взял шестьдесят трупов своих воинов и похоронил бы их. А вы заройте тридцать наших погибших воинов». [38] Молодые люди пошли, и [один] сказал Таереке: «Возьмите своих людей и заройте их, а я похороню своих». [39] Люди Таереки взяли трупы и похоронили их в аху (he muraki i ruga i te ahu). [40] Люди Хетереки похоронили людей, убитых Таерекой. [41] Тупахоту спросили Таереку: «Сколько наших было убито [воином] Хетереки?» — «Шестьдесят человек погибло». — [42] «А сколько ты убил?» — «Тридцать». [43] Один из тупахоту сказал: «Очень много воинов погибло из-за тебя, не так, как у Хетереки, который потерял немного людей».
[44] Спустя некоторое время Хетереки снова собрал шестьдесят миру. [45] Они начали борьбу с людьми Таереки. [46] Однажды люди миру присоединились к Хетереки и напали на тупахоту, нгауре, марама и уреоупаеа[478]. [47]. Воины тупахоту пришли в Хипу. [48] Они должны были вот-вот потерпеть окончательное поражение, как вдруг появилась какая-то старуха.
[49] Она встала на кучу камней и крикнула[479]:
Ka hoki te taua
E rega mitimiti
Avai е mai varavara
Mai takitaki
Mai takaure
Tua te ahu (Tua te Huka).
He hopu mai kое
Коре a Reitaga
Не nana ia mai kое
Taku rima horo pia
Коре a Reitaga.
Те horo, kai tagata
Popohaga.
Ка iri, ka oho
Ка hakaheheu i toona vae.
Haamore na ananaa
Ia mora i tua mora.
Ka iri, ka gau
Toona vae haamore.
Aana i tupa ra, i hoa
Roa ki roto ki te pakahera.
i toona toto.
Mae tae hakainu hia mai.
Opo toto gao varivari
Oone Anakena.
Снова битва
Быстрые воины
[Они] бросились врассыпную;
[они] толпятся,
как мухи,
за аху.
Ты моешься,
на мою руку,
юноша Реитанга,
смотри сюда,
юноша Реитанга.
Чтобы проглотить, чтобы съесть
человека утром,
[Он] идет, [он] приходит,
нога его дрожит.
[Они] ранены, [но
они будут] вылечены.
Идет, кусает
свою раненую ногу.
Его кровь слита
в большую калебасу,
его кровь.
Но не пей [ее].
Кровь из горла делает мягким
песок Анакены.
[50] Воины Таереки вернулись на поле битвы и напали на миру. [51] Им удалось загнать их в море. [52] Люди Хетереки укрылись на островках и прибрежных скалах от Моту-Тапу до Моту-Таутара. [53] Они укрепились на Моту-Каокао, Моту-Ити и Моту-Нуи, Арахоренга, и Иху. [54] Все скалы и островки были заняты людьми Хетереки.
[55] А тем временем тупахоту, нгауре, марама и уре охеи убивали мужчин, женщин и детей миру. [56] Тупахоту обосновались в Туу, а затем заняли Матавери, Оронго, Ханга-Пико, Ханга-Роа и Тахаи. [57] Люди на островках, которых не успели взять в плен, убивали тупахоту, отваживавшихся выходить в море.
[58] Прошел год. Один жрец из Туу-Тупа, по имени Уру а Реи, поднялся на холм и стал там ходить по кругу, произнося заклинания с тем, чтобы помочь тупахоту уничтожить миру. [59] Он продолжал ходить вокруг, совершая обряды.
[60] Однажды двое из миру, Тема и Пау а Вака, приплыли с Моту-Нуи и поселились в Пу. [61] Они поднялись на Оронго, а затем спустились в кратер вулкана. [62] Они увидели спелые плоды попоро и стали есть их. [63] Когда они наелись, они поднялись по склону к краю кратера и зашагали к Ханга-Роа. [64] В Пурева-Нунуи они остановились. [65] Там, на холме Туу-Тапу. жрец Уру а Реи ходил по кругу в надежде, что миру будут уничтожены. [66] Вечером жрец спустился в Пурева-Нунуи, где спрятались Тема и Пау а Вака. [67] Он пришел к своему дому, продолжая ходить по кругу то перед домом, то позади него. [68] [Вдруг] он почувствовал головокружение и упал. [69] Тема и Пау а Вака поразили его палкой-копалкой. [70] Уру а Реи, жрец тупахоту, умер[480].
[71] Тема отрезал его ногу и дал ее одной старой женщине из миру, которая была стряпухой Уру а Реи. Ее звали Ваи ко те Кухане[481]. [72] Они приказали ей отнести ногу. [73] Она взвалила ее себе на спину и пошла в Винапу, где крикнула, обращаясь к людям, которые были на скалах: «Я несу ногу Ури а Реи, которого убили Тема и Пау а Вака!» [74] Люди на островках ответили: «Как эти кривоногие (люди с изуродованными ногами) смогли приплыть сюда?» [75] Женщина прокричала эти же слова людям на всех островках. [76] На островках люди ели только морские водоросли ауке. Они не придали значения (словам) старухи. [77] Старуха Ваи ко те Кухаие достигла Ханга-Роа, где снова крикнула (свои слова), обращаясь к миру. [78] Наконец она оказалась напротив Моту-Таутара и сказала: «Я Ваи ко те Кухане, я несу на плече ногу Уру а Реи, убитого Темой и Пау а Вака». Так она крикнула. [79] Люди, которые были на острове, поплыли к берегу, чтобы встретить старуху. [80] Она показала им ногу жреца. [81] Они вышли на берег и остались там.
[82] Тупахоту атаковали их, но они побежали, потому что жрец Уру а Реи умер. [83] Миру объявили о своей победе всем людям на скалах: «Победа за миру» (Ao kia miru). [84] Тема и Пау а Вака остались в Туу-Тапу. [85] Все миру высадились на берег напротив своих островков. [86] Они были очень рады, что снова оказались на своей земле.
12.3. Хетереки
[1] Миру жили в районе Пуку-Атуре; во главе мата стоял Pay Нуи, пожилой человек, у которого было трое сыновей. [2] Любимцем его был Хетереки, высокий худощавый юноша, наделенный необыкновенной силой, завоевавший приветливостью своей симпатии всего мата. [3] Как всякий хороший воин, он полагал также поразить и остальные мата острова своей удалью. [4] Братья уважали его и слепо повиновались ему. [5] Хетереки очень хотелось узнать все места острова, и с этой целью он предпринял как-то путешествие вместе со своими братьями и тридцатью воинами.
[6] Придя в Анакену, он узнал от жителей, что Хити Уира, сын арики Уиры, вождя тупахоту, устроил военные игры на холме Пуи, который находится в центре острова. [7] Влекомый любопытством, Хетереки, который повсюду слышал много хорошего об этих ученьях, решил побывать там и принять в них участие. [8] Он поднялся со своими спутниками на холм Пуи. Придя туда, они были поражены тем, насколько серьезные упражнения выполняли юноши, и один из братьев Хетереки воскликнул: «Никогда в жизни я не видел более величественного праздника!» [9] Хетереки, также зачарованный зрелищем, собрал своих братьев и сказал им: «Давайте поговорим с Хити Уирой, нельзя ли и нам принять участие в столь интересных состязаниях?»
[10] Они предстали перед Хити Уирой и попросили его разрешить им принять участие в играх, выступив в роли противника. [11] Хити Уира с удовольствием принял предложение Хетереки; вожди обоих мата решили воспользоваться копьями с тыквенными наконечниками, чтобы не ранить кого-либо из воинов. [12] Люди миру и тупахоту с азартом начали состязание, пытаясь одержать верх.
[13] Вечером Хити Уира уведомил Хетереки, что воины тупахоту изнурены упражнениями и хотят продолжать празднество на следующий день. [14] Хетереки согласился, и игры возобновились на следующий день. [15] Хити Уира и его воины были очень довольны, встретив достойных противников. [16] Хетереки же замечал, что тупахоту постоянно побеждают его воинов и смеются над их неудачами. Эти насмешки и шутки ранили гордость и самолюбие арики.
[17] Настал третий день состязаний. Хетереки позвал своих братьев и приказал им взять копья с обсидиановыми наконечниками и засесть близ холма Пуи. [18] Своим же воинам он одновременно посоветовал не слишком расходовать силы в течение дня, предупредив их о следующем: «Когда Хити Уира сообщит вечером, что тупахоту утомлены, они (миру) возьмут настоящие копья и, внезапно напав на противника, отомстят ему за все насмешки». [19] Когда наступил вечер, Хити Уира сказал воинам Хетереки, что его люди обессилели и хотят отдохнуть.
[20] Настал долгожданный момент: люди Хетереки схватили свое оружие, и тут же первое копье полетело в воздух и сразило Хити Уиру, который тотчас же упал замертво. [21] Смерть вождя вызвала смятение среди тупахоту, которые подумали сначала, что удар этот был результатом случайности. [22] Но вскоре они поняли, что их предательски атаковали. Не имея под рукой военного оружия, потеряв вождя, терпя ежеминутно потери, они вынуждены были отступить. [23] Воинам Хетереки удалось быстро занять холм Пуи и оттеснить противника к ущелью, чтобы уничтожить его там.
[24] Старуха-колдунья по имени Нуа Хине Пике Ури, сидя на скале, следила за столь оживленными в этот вечер играми. [25] Увидя измену, она в негодовании воскликнула: «Я хочу, чтобы люди Уиры вновь обрели свой боевой дух. Ехо и Маху, придите на помощь воинам тупахоту! Я враг миру и хочу, чтобы люди Хити Уиры снова пошли бы в атаку!» [26] Сразу же, благодаря призывам колдуньи, тупахоту укрепили свои позиции и начали отвоевывать участок за участком. [27] Видя успех воинов тупахоту, колдунья продолжала кричать: «Я вижу, что воины тупахоту наступают, я хочу, чтобы они бились лучше и лучше и показали бы свою силу!»