Kniga-Online.club
» » » » Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки

Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки

Читать бесплатно Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки. Жанр: Сказка издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Утром брат вошел в хлев, смотрит — самые лучшие лошадь и корова мертвые, под заборами курицы мертвые. Человек так прожил полгода и совсем обеднел. В конце концов он и сам умер.

К 1.1.1.22. / AT 735A. Деревня Пашалтуонис, волость Шимкайчяй, уезд Расейняй. Зап. ученик второго класса П. Гринюс (1931). LFCh 175.

ЭС, в котором человек бросает в воду / закрывает в ступице свое несчастье, в 13 вариантах является главным элементом сюжета (тип К 1.1.1.22.), В 2 вариантах несчастье купается в воде, в которой впервые искупали младенца / в которой вся семья искупалась перед Рождеством.

69. Несчастье

Когда-то, еще при крепостном праве, жили два брата-крестьянина. Один из них был богатый, а второй жил очень бедно, ни в чем не добивался успеха. Много лет он так мыкал горе и никак не мог разжиться. Ему надоело жить в нужде. Он перевез все, что имел, в другую деревню, нашел пустой дом.

При крепостном праве хозяева часто покидали свои дома и убегали тайно, чтобы пан не узнал, куда они ушли. Так этот хозяин уехал служить другому пану и там уже живет. Но он осмотрелся, что у него нет топора: забыл в избе на скамье. Он отправился за этим топором. Пришел к своей избе, смотрит, что в ней светло. Входит в избу, смотрит — за печкой сидит старая баба и обувается. Хозяин спрашивает:

— Куда ты теперь пойдешь и кто ты такая, что ночью обуваешься?

Говорит:

— Я твое несчастье. Раз ты теперь переселился в другой дом, так я опять к тебе пойду.

Человек рассердился на эту бабу, схватил топор и ударил прямо по голове. И он бил топором до тех пор, пока не разбил [бабу] на кусочки. Потом сунул эти кусочки в мешок и отнес, засунул под пень у дороги. Он пришел к жене:

— Ну, — говорит, — вернемся назад в свой дом.

А жена спрашивает:

— Почему так?

Говорит:

— Когда я вернулся, нашел бабу, которая обувалась. Я спросил: «Кто ты такая и куда пойдешь, что обуваешься?» Сказала: «Я твое несчастье — пойду к тебе, куда ты переселился». Так я ее топором разрубил, сунул в мешок и засунул под пень. Теперь ее уже нет, так мы можем вернуться.

И в ту же ночь они вернулись, и никто не знал, что он убегал. Он начал жить, и все у него так спорилось, что скоро он разжился. Брат и спрашивает его:

— Как ты так скоро разжился?

— Я, — говорит, — поймал свое несчастье, разрубил топором и засунул вот под тот пень у дороги.

Брат позавидовал его хорошей жизни. Он пошел к тому пню, думая, может, он сможет опять ее вернуть к своему брату. Он вытащил мешок, развязал — баба скок из мешка! Теперь он ведет эту бабу к своему брату. Привел к его дому, говорит этой бабе:

— Иди сюда, в тот дом.

— Нет, — говорит баба, — здесь очень страшный хозяин. Я здесь жила столько лет, но однажды он меня поймал, всю изрубил топором, засунул под этот пень. Так спасибо тебе. Если бы ты [меня] не вытащил, я бы ржавела во веки веков. Пойду в тот дом, — и показала на его дом.

Он уже совсем испугался: хотел сделать плохо брату, а сам себе сделал. Он отправился домой, и та баба пошла вместе с ним. И больше она ему не показывалась. С тех пор дела [у него] шли с каждым днем все хуже, и он так обнищал, что уже ничего не имел. А его брат стал очень богатым.

К 1.1.1.22. / АТ 735В* + 735А. Калинаускас, деревня Ожкабаляй, волость Бартининкай, уезд Вилкавишкис. Зап. Винцас Басанавичюс (1902). BsLPĮ 4 124.

Рассказ о том, как человек хочет убежать от своего несчастья, но видит, что оно собирается следовать за ним, зафиксирован в качестве самостоятельного сюжета мифологического сказания (24 варианта). Он используется в начале нескольких вариантов сказки, в которой человек избавляется от несчастья (провоцирует несчастье влезть в кость / табакерку / гроб — тип К 1.1.1.21.) или ловит и обезвреживает его.

70. Козлик и черти

У короля не было детей. Он пошел на охоту, ему захотелось пить. Он нагнулся, а черт хвать за бороду:

— Не отпущу! Если отдашь того, кого дома не оставил, тогда отпущу.

Что делать? Пообещал. Приходит домой, находит — дочь родилась! Когда ей исполнится двадцать лет, черт ее возьмет. Дочь уже выросла. Король уехал и все увез с собой, чтобы его глаза не видели этого края. А дочку оставил. Она просыпается — совсем одна, пусто! Находит в хлеву только одного козлика. И она плачет.

— Тихо, я тебя увезу. Скорей собирайся! Бочку — в санки, а сама залезай в бочку.

Везет, везет, везет — бежит полк чертей:

— Козел, козел, что везешь?

— Пивка везу.

— Козел, козел, мы тебя зарежем!

— Не режьте, я вам песенку спою.

— Хорошо, хорошо.

Ай, Касюте, КасютеВ каморке сидела,Шелковую косу заплетала,Своих гостей поджидала.

— О! Хорошо, хорошо! — [черти] побежали веселые.

Козлик едет дальше, встречает другой полк чертей.

— Козел, козел, что везешь?

— Пивка везу.

— Козел, козел, мы тебя зарежем!

— Не режьте, я вам песенку спою.

— Хорошо, хорошо.

Ай, Касюте, КасютеВ каморке сидела,Шелковую косу заплетала,Своих гостей поджидала.

Черти убежали веселые. Козлик встретил и третий полк, опять так же пел. Черти убежали. Козлик подъезжает к морю, поет:

Выходи, пан король,Перекинь шелковую ленту, —Твои гости приезжают!

Три раза поет. Слуги услышали:

— Кто там за морем кричит?

Перекинули шелковую ленту через море, смотрят — козлик приезжает и бочку привозит. Ах, тогда козлика очень полюбили, вином напоили.

А черти прибежали во дворец — ничего нет. Они поняли:

— Может быть, козлик ее увез?

Они стали догонять. Прибежали к морю и так же поют:

Выходи, пан король,Перекинь шелковую ленту, —Твои гости приезжают!

Король выходит, черти опять просят переправить их через море. Перекинули шелковую ленту, как потянули ее — и всех утопили в море! И теперь больше нет чертей.

К 1.1.1.22. / АТ 314В*. М. Пундене, 55 лет, деревня Калвишке, приход Тверячюс, уезд Швянченис. Зап. Юозас Айдулис, 1934. LTR 724/132/. Перевод на немецкий язык KLV 35.

Записано 28 вариантов, в главном ЭС которых волков / чертей топят в воде и спасают девушку (тип 1.1.1.22.). В главном ЭС 17 вариантов козлик увозит девушку — бросает позади себя предметы, которые превращаются в препятствия для догоняющих чертей (тип 1.1.1.4.). В начале вариантов обоих типов отец попадает в опасность: волк хочет съесть отца / волк хватает отца, когда тот срывает розу / черт хватает нагнувшегося к воде отца / отец тонет и просит юношу-черта спасти его. Отец обещает волку свою дочь / того, кто первый его встретит дома / отец обещает черту того, кого он дома не оставил. В одном варианте козлик увозит девушку, которая не хочет выходить замуж за черта.

71. Козлик

Король женился и взял очень богатую жену. Пару лет они жили очень счастливо. Однажды в воскресенье король захотел искупаться.

— Моя дорогая, пусти меня искупаться.

Жена говорит:

— Не ходи: святой день. Завтра искупаешься.

А он хочет сегодня. Король говорит:

— Я ненадолго, скоро вернусь.

И ушел. Пришел к большому озеру и купается. Купается, купается — его тянут дальше и глубже. Он хочет выйти, но не может. Он и за воду хватается, и траву хватает — хочет приплыть к берегу. А ему так тяжело, что и дышать не может. Он уже видит, что пропадет. Видит, что у края воды стоит молодой парень, хорошо одетый. Король говорит:

— Спаси меня, парень!

— Ха-ха-ха, а что мне дашь?

— Дам тебе то, чего ты захочешь, только спаси.

— Ну, так отдай мне ту, которой дома не оставил.

Король остановился и думает: «Чего же я дома не оставил?»

Он уже и думать не может, потому что вода не дает.

— Долго не думай, а то утонешь.

Король подумал: «Раз я ничего не оставил, так ничего и не будет». Ну, и отдает:

— Бери себе то, чего [я дома] не оставил.

— Ну, подпишись теперь.

— А чем же я тебе подпишусь? Пошли домой, так я и подпишусь.

— Ну, нет, не пойду домой. Здесь можешь подписаться. Порежь палец, кровью и подпишешься.

Король так и поступил. Он порезал палец и подписался. Приходит домой, смотрит, что дочка родилась. Он очень испугался, грустный гуляет, вздыхает. Жена спрашивает его:

— Отчего ты такой грустный, мой дорогой?

— А так себе — голова болит.

Он не говорил до тех пор, пока жена не выздоровела. Тогда говорит:

— Вот, моя дорогая, что я наделал! Только ты не пугайся. Я продал маленькую дочку.

Жена очень испугалась, но [они] друг друга успокаивают. Прошло двенадцать дней — приезжает паныч:

Перейти на страницу:

Бронислава Кербелите читать все книги автора по порядку

Бронислава Кербелите - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Литовские народные сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Литовские народные сказки, автор: Бронислава Кербелите. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*