Друзья из Сары-Тепе - Самуэлла Иосифовна Фингарет
После Эрмитажа побежали в Летний сад, оттуда — на Марсово поле.
Узбекские ребята очень хотели побывать в театре. А легко ли достать семьдесят билетов, да ещё во время каникул! Однако, как сказал Анвар, «если Аллах захочет, то может творить чудеса». В роли Аллаха выступила Вера Степановна. Как ей это удалось, никто не знает, но пятый «А» и пятый «Б» оказались в театре, да не в каком-нибудь, а в Малом оперном, да не на каком-нибудь неинтересном спектакле, а на опере Сергея Баневича «Фердинанд Великолепный»!
— Очень хорошая музыка, — сказала на обратном пути Тоня-Соня.
— Добрая, — сказала Хадия.
— Под такую музыку хочется стоять на голове, — сказал Севка.
— Нет, танцевать, — возразила Леночка Маркова.
— Я бы тоже поймал этих громил, как Фердинанд, — сказал Саттар.
— С твоим голосом надо в опере про ишака выступать, — сказал Анвар.
— Жалко, собак в театр не пускают, — ответила Катя.
— Игрушечных пускают. Видел, даже на сцену пускают, — сказал Вадик.
При чём здесь собаки?
Да главным героем оперы — замечательным, добрым, честным, храбрым и умным Фердинандом — был пудель!
Потом прошло ещё два дня, и пятый «Б» уехал домой.
Может быть, на этом кончилась наша история? Нет, и на этом она не кончилась. Потому что это история о дружбе, а настоящая дружба не имеет конца.
Оглавление
Глава I 5
Глава II 13
Глава III 23
Глава IV 30
Глава V 41
Глава VI 51
Глава VII 60
Глава VIII 71
Глава IX 80
Глава X 89
Глава XI 96
Глава XII 107
Глава XIII 114
Глава XIV 120
Глава XV 127
Глава XVI 137
Глава XVII 144
Глава XVIII 153
Глава XIX, заключительная 167
Примечания
1
Различные виды пистолетного оружия.
2
Турксиб — железная дорога из Сибири в Среднюю Азию, построенная в 1927–1930 годах.
3
Грузовая машина грузоподъёмностью 1,5 тонны.
4
Суфа — традиционное среднеазиатское низкое сидение, широко используемое при чаепитиях.
5
Алише́р Навои́ — тюркский поэт, философ, государственный деятель.
6
Бобо — фамильная приставка к имени у узбеков, означает «дедушка».
7
Восходит к новозаветному сюжету, символическому именованию и изображению Иисуса Христа.
8
Великая Октябрьская социалистическая революция 1917 года.
9
Город на юге Туркмении, самая южная точка бывшего СССР.
10
Советы народных депутатов — являлся первичным выборным органом в СССР.
11
Аркадий Петрович Гайдар — русский детский писатель, киносценарист. Участник Гражданской и Великой Отечественной войн.
12
Мазар — место поклонения, Халид ибн-ал-Валид — выдающийся арабский воин.
13
Кхароштхи — разновидность древнейшей индийской письменности.
14
Предмет для измерений.
15
Хоп — по-узбекски означает «ладно», «хорошо», «договорились».
16
Насыбай (насвай) — не курительное табачное изделие, традиционное для Центральной Азии. Основными составляющими являются табак и гашеная известь. В состав могут входить растительное масло и другие компоненты. Для улучшения вкуса могут добавляться приправы.
17
Нишалда — узбекское блюдо, разновидность восточной халвы.
18
Забутовка — слой, заполняющий промежуток между внутренним и внешним облицованными слоями стены или пазухами свода.
19
Регистан — площадь в центре Самарканда.
20
Шахи́ Зинда́ — памятник средневековой архитектуры в Самарканде, ансамбль мавзолеев самаркандской знати.
21
Гур-Эми́р — музей Тамерлана и его семьи в Самарканде.
22
Круп — задняя часть корпуса лошади, от середины спины до хвоста.
23
Халид ибн аль-Валид аль-Махзуми — один из сподвижников пророка Мухаммеда.
24
Жорж Леопольд Кювье — французский естествоиспытатель, натуралист.
25
Штакет — элемент конструкции забора, ограждения.
26
Палван Качал, или Палван-Качал — персонаж традиционного узбекского кукольного театра, аналог русского Петрушки.
27
Кара-Тепе — чёрный холм.
28
Шурф — горная выработка небольшой глубины, проходимая с земной поверхности.
29
Песчаник — осадочная горная порода из спрессовавшегося песка.
30
Гиссарская порода — курдючная порода овец мясо-сального направления.