Евгений Гаглоев - Аграфена и Братство говорящих котов
Она повернулась к сундуку.
Но того на месте не оказалось.
– Где мое золото?! – потрясенно воскликнула ведьма. – И книгу умыкнули, и золото с собой прихватили! Сплошной убыток с этими незваными гостями!!!
Глава двадцать третья,
где сбывается мечта Аграфены, а Коптильда падает в «копошилку»
Уже приближаясь к Белой Гриве, Аграфена вдруг заметила в руках Триша какой-то увесистый сундучок. При ходьбе там что-то тихонько бряцало.
– Что это у тебя? – спросила она.
– Золото Амалии, – с улыбкой ответил тот. – Я прихватил его, пока вы разбирались с Коптильдой. Мертвой ведьме оно все равно уже не нужно, а комендантше жалко было оставлять! К тому же оно пригодится нам в дороге!
– А ведь верно! – согласилась Аграфена. – Кстати! Может, объясните, чего вы так перепугались в том зале с книгой?
– А ты действительно ничего не видела? – удивился Пима.
– Нет!
– Мне мерещилось, – начал рассказывать Триш, – что я служу лакеем в доме старосты, а его дочка повсюду гоняется за мной в свадебном платье с плеткой в руке. Ох, и страху же я натерпелся!
– А мне казалось, – взволнованно произнес Пима, – что за мной явились жандармы и хотят отправить меня в армию императора. Я ведь хотел поступить в Академию наук! У меня чуть сердце от страха не остановилось!
– Опасная это вещь, магия! – изрек Триш. – Повезло тебе, что она на тебя не подействовала!
– Повезло, – с облегчением сказала Аграфена.
Она взглянула на Пиму.
– А эта твоя запчасть, она большого размера?
– Не очень, – ответил тот.
– Может, один справишься?
– Справлюсь, но одному мне как-то боязно появляться в приюте! – признался мальчик.
– Ладно, тогда сделаем вот что!
Аграфена сунула книгу Амалии в руки Тришу.
– Бери книгу и золото и иди в кузницу Дормидонта! – сказала она. – А мы с Пимой заберем эту штуковину и тоже придем туда.
– Хорошо, – кивнул он. – Только будьте осторожны! На улице такая темень, смотрите, не попадите под какую-нибудь телегу!
– Посмотри на это пузо! – Пима похлопал себя по животу. – Любая телега отскочит!
Триш улыбнулся, взял из рук девочки книгу, и зашагал в сторону деревни. Аграфена и Пима быстро побежали к приюту.
Вельзевул уже сидел в своем вольере, злобно поглядывая на них сквозь решетку. Видимо, Копотун сумел каким-то образом посадить его обратно на цепь.
Ребята тихонько пробрались к амбару. Они залезли внутрь, там Пима отодрал от пола доску и извлек из своего тайника какой-то предмет, завернутый в плотную тряпку. Предмет запросто умещался в ладони.
– И это все? – разочарованно сказала Аграфена. – Я-то думала!
– Это главная деталь моего изобретения! – важно заявил Пима.
Ребята стали осторожно вылезать из сарая сквозь дыру в стене…
И нос к носу столкнулись с Кухаркой.
– Вот они! – заверещала она. – Мадам Коптильда! Скорее сюда!
У тех душа ушла в пятки.
Старуха схватила их своими тощими цепкими пальцами и снова принялась отчаянно звать комендантшу. Аграфена и Пима, не сговариваясь, бросились в разные стороны. Кухарка, которую едва не разорвало пополам, опрокинулась на спину и начала верещать изо всех сил.
Девочка схватила друга за руку и бросилась прочь, таща его за собой. Путь к спасительной дыре в ограде оказался теперь отрезан Кухаркой.
Они побежали к главным воротам.
Навстречу им, громко топая своими армейскими сапогами, неслась Коптильда с перекошенным от злости лицом.
– Попались! – прорычала она. – Ну вы у меня сейчас получите на орехи!
Этим двоим ничего другого не оставалось, как забежать в здание приюта.
Аграфена неслась вверх по лестнице, Пима едва поспевал за ней. Кухарка и Коптильда бежали следом.
– Не уйдете! – крикнула комендантша. – От Коптильды еще никто никогда не уходил! А ну отдавайте золото, ворюги! Тогда, может, и пощажу!
Те бросились на чердак. Забежав внутрь, они захлопнули за собой дверь и начали быстро заваливать ее разным барахлом, которого вокруг было в избытке.
Здесь хранилось много старой поломанной мебели. В картонных коробках лежали давнишние газеты и потрепанные книги. Рядом с дверью стояла старинная деревянная стойка, из которой торчали старомодные зонты и трости.
Минуту спустя дверь чуть было не разлетелась от сильного удара. Вся груда мебели, наваленная ребятами, подскочила на месте.
– Открыть! Немедленно! – орала Коптильда.
Аграфена быстро огляделась в поисках путей к отступлению.
Пима подскочил к окну чердака, открыл его и выглянул наружу.
– Здесь слишком высоко! – воскликнул он.
Девочка выхватила из стойки два зонта. Тот, что побольше, она бросила Пиме.
– Будем прыгать! – заявила она.
– Что?! – ужаснулся мальчик. – А если мой зонт не раскроется?
– Приземлишься раньше меня, – спокойно ответила Аграфена.
Дверь уже трещала под ударами Коптильды. Пирамида из мебели и коробок начала рассыпаться.
Дети взобрались на подоконник и раскрыли зонты. Внизу, как раз под ними, располагалась «копошилка». Но дул ветер и они надеялись, что их все же отнесет в сторону от зловонной ямы.
– Всегда мечтала попробовать сделать это! – призналась Аграфена.
– Свалиться с крыши в копошилку? – не понял Пима.
– Прыгнуть с зонтиком, дубина!
Дверь позади них взорвалась, не выдержав очередного удара. Мебель с грохотом полетела в разные стороны.
– Держи их! – от ярости лицо комендантши покрылось красными пятнами.
Аграфена и Пима взялись за руки и, с силой оттолкнувшись ногами, отважно прыгнули вниз.
Коптильда рванула вперед и попыталась ухватить девочку за ноги, но не успела. Зато она потеряла равновесие и сама вывалилась в окно, зацепившись ногами за ветхий подоконник.
– Скорее! – закричала она Кухарке. – Тяни меня обратно!
Та схватила ее за ноги и попыталась втащить внутрь, но удержать такой вес Кухарке было не по силам. Коптильда взбрыкнула ногами и полетела вниз, увлекая за собой свою горе-спасительницу. Обе с пронзительным криком пролетели три этажа и приземлились в «копошилку», подняв при этом целый столб мутных вонючих брызг.
Ветер отнес Аграфену и Пиму немного в сторону, так что им удалось избежать подобной участи.
Затем оба зонта почти одновременно сломались, вывернувшись на изнанку, и ребята камнем полетели вниз.
Им повезло больше, чем Коптильде и Кухарке – они упали на раскидистую крону дуба. Несколько веток начали с треском ломаться под их весом, но все же порядком смягчили падение.
Аграфена и Пима ничуть не пострадали.
Свалившись с дерева на землю, они вскочили на ноги и побежали к воротам приюта, на ходу стряхивая с себя обломки веток и листья.
Позади них раздавалась брань комендантши и Кухарки, которые, переругиваясь между собой, пытались выбраться из «копошилки», да только вновь соскальзывали обратно.
За этим занятием их и застал Рашид, разбуженный криками и шумом. Он приблизился к яме, кутаясь в свой черный плащ, и посмотрел на Коптильду.
– Что здесь происходит? – хмуро поинтересовался он, морщась от зловонного запаха.
Комендантша смахнула с лица налипшие помои.
– Мы вас разбудили? – перестав браниться, осведомилась она.
– Да тут и мертвый бы проснулся! – буркнул Рашид. – Сначала крики во дворе, потом беготня по всему приюту, а потом еще и ваши вопли, когда вы пролетели перед моими окнами!
– Не извольте беспокоиться, – с кривой улыбкой сказала Коптильда, сидя по уши в грязи. – Мерзкие детишки только что сбежали! Но это не проблема. Мы быстро их найдем!
– Из приюта кто-то удрал? – обеспокоенно спросил Рашид.
– Девчонка и еще двое мальчишек!
– В ваших интересах вернуть их до утра! – угрожающе произнес Эсселит. – Проверка касается всех обитателей приюта!
– Конечно! – заверила его комендантша. – Будет сделано! Я уже догадываюсь, где они могут скрываться. Дайте мне только выбраться отсюда!
Рашид огляделся по сторонам и увидел рядом веревку, привязанную к стволу дуба, на которой Коптильда обычно опускала детей в «копошилку». Он брезгливо приподнял свободный конец и бросил его комендантше. Та ухватилась за нее и кое-как выбралась на берег.
Кухарка, с ног до головы перемазанная грязью, вылезла вслед за ней.
– А в чем заключается ваша проверка? – спросила Коптильда. – Кого конкретно вы ищете? Может, я смогу вам помочь?