Первое дело Матильды - Оливер Шлик
– А как у тебя? – спрашивает она. – Что интересного? Насколько я тебя знаю, ты наверняка снова что-нибудь расследовала по соседству.
– Э-э-э… да, – отвечаю я. – Можно сказать и так. Счастливого Нового года, мам! Берегите себя и возвращайтесь здоровыми!
Около шести приходит Раймунд. Он проведёт новогоднюю ночь с нами. Госпожа Цайглер уже всё спланировала: сперва будет сырное фондю, потом несколько партий «Смертельной игры», а под конец большая специальная подборка «Жён-убийц» по телевизору. Раймунд отвечал за покупку ингредиентов для сырного фондю. Увы, он забыл про сыр.
– Господибожемой, Раймунд! – ворчит госпожа Цайглер, ещё раз выпроваживая мужа в супермаркет.
Вечернюю прогулку с Доктором Херкенратом я, само собой, использую для того, чтобы посмотреть, сработал ли мой план организации любовного свидания. Скрючившись на корточках за контейнером для поношенной одежды наискосок от кафе «Сахарная пудра», я с нетерпением жду, что будет.
– А ты веди себя тихо! Даже если сейчас придёт Шарлотта, – внушаю я Доктору Херкенрату, сквозь плотную пелену снега не спуская глаз с противоположной стороны улицы. Несколько часов назад я с помощью Доро приготовила в «Сахарной пудре» маленький фуршет, конечно, включающий пирожные со сливками, булочки с изюмом и некрепкий кофе.
Ровно в семь на разных такси одновременно подъезжают Рори и Шарлотта. Несколько секунд они смущённо молчат, пока Рори не шепчет:
– Э-э-э… добрый вечер, Шарлотта.
– Добрый вечер, Рори, – нежным голосом откликается она. – И большое спасибо за приглашение.
– Э-э-эм… нет-нет, это тебе спасибо за приглашение.
– Но я не посылала тебе никакого приглашения, – вырывается у Шарлотты.
– И я не посылал, – одновременно с ней сообщает Рори, а затем, недоуменно морща лоб, оглядывается на кафе и бормочет: – Тогда, значит, кто-то позволил себе пошутить. И похоже, мы тут… э-э-э… единственные гости. Видимо, кто-то нас… разыграл. Может, стоит лучше не…
Шарлотта, поднявшись по ступенькам ко входу, констатирует:
– Во всяком случае, дверь открыта. И кто-то организовал фуршет. Смотри-ка, есть даже булочки с изюмом и бутылка шампанского. И раз уж мы здесь, то можем… встретить Новый год вместе.
Рори краснеет как рак и, глядя на носки своих ботинок, лепечет:
– Ну тогда… ну тогда, если ты так считаешь… Кхм-кхм, кхе-кхе… Я, конечно… э-э-эм… с радостью, Шарлотта.
Он проходит за ней в кафе, и они садятся за один из столиков у окна. Сначала их разговор проходит так, как и можно себе представить разговор двух застенчивых людей: ни шатко ни валко. Но выпив по чашечке кофейной бурды и съев два пирожных со взбитыми сливками, они расслабляются, время от времени робко улыбаются друг другу, а потом Шарлотта несмело кладёт руку на руку Рори. И на этот раз сыщик не падает в обморок и не отдёргивает руку. Вместо этого он таращится на Шарлотту влюблёнными глазами.
Доктор Херкенрат грустно поскуливает.
– Что ж, я тебе сочувствую, – успокаиваю я его. – Судя по всему, сердце Шарлотты принадлежит Рори. Но выше голову: я уверена, что в новом году ты познакомишься с какой-нибудь пугливой привлекательной кокер-девушкой, с которой сможешь вместе удирать от белок. А сейчас нам пора. Давай оставим этих двоих наедине друг с другом.
Поднявшись на ноги, я стряхиваю снег с волос, последний раз бросаю взгляд на застенчивых воркующих голубков и шепчу:
– Счастья вам, Рори и Шарлотта! С застенчивым Новым годом!
Об авторе
Оливер Шлик родился в 1964 году в немецком городе Нойвид на Рейне. После школы и альтернативной гражданской службы учился в университете прикладных наук в Дюссельдорфе по специальности «социальный работник». Много лет работает в стационаре по оказанию помощи несовершеннолетним. Оливер Шлик живёт в Дюссельдорфе и в свободное от писательства время коллекционирует «снежные шары» и жестяные игрушки или без удержу слушает «The Cure».
Примечания
1
Shy (англ.) – робкий, застенчивый. (Прим. перев.)
2
Puderzucker (нем.) – сахарная пудра.
3
Голландский клуб фанатов Рори Шая (голланд.) (Прим. пер.)
4
Так на воровском жаргоне называют человека, взламывающего сейфы.