Фиона Келли - Фальшивый лорд
— Какая нелепица! — отрезала директриса. — Ваша троица забила себе головы своим Детективным клубом и видит повсюду заговоры и загадки. Хуже того — пользуется этим для объяснения своих неблаговидных поступков.
Мать Белинды взяла экзаменационные бумаги и принялась их перелистывать. Затем, не поднимая глаз, обратилась спокойным, уверенным тоном к директрисе:
— Мисс Хосуэлл, я тоже недовольна этим увлечением Белинды.
— Мама!
Белинда вскочила с места, однако мать жестом приказала ей сесть.
— Я еще не договорила, Белинда. — После этого она снова обратилась к мисс Хосуэлл: — Однако вы, по-видимому, забыли, что моя дочь и ее подруги блестяще провели расследование и помогли полиции раскрыть несколько преступлений — в том числе и ту историю с «Белой леди».
— Это не может послужить оправданием воровству, — отрезала мисс Хосуэлл.
— Более того, — неуклонно продолжала миссис Хейес, не обращая внимания на реплику директрисы, — сама мысль о том, что моя дочь опустилась до кражи, просто нелепа.
Белинда наблюдала, раскрыв рот, как две женщины смотрели друг на друга, разделенные крышкой широкого директорского стола. Они напоминали в этот момент двух стрелков-ковбоев, сошедшихся в смертельном поединке среди прерий.
— Родителям часто бывает трудно признать, что их ребенок совершил серьезный проступок, — парировала директриса.
— А учителям часто бывает трудно признать, что они совершили ошибку, — ответила миссис Хейес. — Ведь человеку непредвзятому было бы достаточно одного лишь взгляда на эти экзаменационные бумаги. — Она со стуком положила листки на стол. — Вот, пожалуйста! Немецкий! — Она ткнула пальцем в один из листков. — Белинда не учит его. — Она порылась в пачке. — Вот еще! Она не учит ни испанский, ни социологию.
Теперь настала очередь смутиться директрисе. Она взяла в руки три экзаменационных листка.
— Ничего не понимаю, — пробормотала она.
— Все очень просто, — отчетливо произнесла мать Белинды. — Никто не станет красть экзаменационные вопросы по предметам, по которым он не сдает экзамены. — Миссис Хейес поднялась со стула. — Я полагаю, что дальнейший разговор на эту тему будет излишним. Остается лишь известить всю школу о том, что Белинда ни в чем не виновата. Вам это ясно?
— Совершенно, — промямлила пристыженная директриса.
— В таком случае, — объявила миссис Хейес, — я продолжаю готовиться к празднику. А ты, Белинда, можешь возвращаться в класс.
С этими словами она вывела свою дочь из кабинета. В коридоре миссис Хейес остановилась и протянула ей носовой платок.
— В самом деле, Белинда, приведи себя в порядок. Ты не должна в таком виде возвращаться на урок. Иначе все подумают, что ты виновата.
Белинда вытерла глаза.
— Спасибо, мама, — пробормотала она. — Ты была просто неподражаема.
— Не беспокойся, милая, — ответила ее мать. — У тебя есть возможность меня отблагодарить.
— Каким образом?
— Я хочу включить Мелдоуна в живые картины — а это значит, что ты в них тоже должна принять участие!
— Ой, мам!
Миссис Хейес ничего не ответила. Просто вскинула брови.
— Ну ладно, — со вздохом согласилась Белинда. — Только без костюма.
— Это мы подумаем, — пообещала миссис Хейес.
Она направилась прочь, но тут ее остановил звонок мобильного телефона. Она достала его из сумочки и поднесла к уху.
— Да? — ответила она. — Кто это?
Слушая, она повернулась и посмотрела на дочь. По ее изменившемуся лицу Белинда поняла, что тревоги на сегодня не закончились. Миссис Хейес сложила телефон и убрала в сумку.
— Что-то случилось? — осторожно поинтересовалась девочка.
— Это был папа — ответила миссис Хейес. — Ему позвонили из полиции. Просят приехать к ним как можно скорей. Остается надеяться, что это не какие-то новые неприятности, касающиеся тебя.
Белинда оказалась не единственная, кого пригласили в полицейский участок. Мистеру Адамсу и миссис Фостер тоже оттуда позвонили. Так что вскоре детектив Андерсон уже привела трех членов Детективного клуба вместе с их родителями в комнату для допросов.
— Мне жаль, что пришлось вызвать вас всех к нам, — сказала она. — Но мы только что получили информацию, с которой вам следует ознакомиться.
— Неужели вы выяснили, кто нас так подставлял?! — воскликнула Белинда.
Детектив Андерсон вздохнула.
— Успокойся, Белинда! — одернул дочь мистер Хейес. — Продолжайте, сержант!
— Благодарю вас, сэр, — сказала детектив. — Речь пойдет о человеке, которого зовут Гарри Оуэн.
— Гарри Оуэн! — хором воскликнули Холли, Трейси и Белинда.
— Да, как я полагаю, он вам знаком.
— Знаком! — воскликнула Трейси. — Еще бы! Ведь мы посадили его за решетку.
— Да, — согласилась детектив Андерсон. — Но в том-то все и дело, что его там уже нет.
— Его не могли так быстро выпустить, — удивился мистер Адамс. — Даже при его хорошем поведении.
Детектив согласно кивнула.
— Абсолютно верно, сэр. Увы, он убежал. Пару месяцев назад. — Сотрудница полиции была явно смущена. — Нам следовало известить вас, как только это произошло. Однако, к сожалению, произошла ошибка. Вместо нашего города извещение отправили в населенный пункт под названием Виллоу-Вейл.
— Это возмутительно! — воскликнула миссис Хейес.
— Я совершенно с вами согласна, мадам, и уверена, что вы захотите направить жалобу. Но пока я полагаю, что вам не мешает вести себя осторожнее.
Все притихли, обдумывая все последствия того, о чем сообщила детектив Андерсон. Первой нарушила тишину миссис Адамс.
— Был ли он замечен в наших местах?
Детектив Андерсон попыталась всех успокоить.
— Нет. Мы и не ожидаем, что он вернется в Виллоу-Дейл. Это было бы глупо. Его здесь сразу поймают. Однако вы тем не менее должны знать, что это произошло.
Выйдя из полиции, члены Детективного клуба собрались вместе.
— Вот оно что, — сказала Холли. — Значит, это все дело рук Оуэна.
— Как это возможно? — удивилась Трейси. — Мы бы его увидели и узнали.
— Значит, он заставил других делать за него всю грязную работу, — сказала Холли.
— А он только руководил, — добавила Белинда.
— Что ж, возможно… — Трейси кивнула, но без особой уверенности.
— Но вообще, — Белинда понизила голос до шепота, — в любом случае не будем ничего говорить об этом родителям. Иначе моя мама вообще не выпустит меня из дома.
— Договорились? — спросила Трейси.
Холли пришлось с неохотой подчиниться большинству.
— Ладно, я согласна! — сказала она.
Родителям ничего и не нужно было говорить. Предостережения полиции было вполне достаточно. В ближайшие несколько дней всех членов Детективного клуба держали под пристальным надзором и никуда, кроме школы, не отпускали. В известном смысле это было даже хорошо — в школе столько всего происходило, что времени больше ни на что не оставалось. Холли отчаянно пыталась придать божеский вид юбилейному журналу. А Белинда и Трейси участвовали в бесконечных репетициях живых картин. Белинде пришлось тренировать Мелдоуна, чтобы он выполнял команду «ляг и умри» рядом с его «умирающей госпожой принцессой Эдельгофф» — эту околесицу миссис Хейес почерпнула в книге местных легенд. Трейси же пришлось участвовать в воссоздании физических упражнений, которые были популярными в первые годы существования школы «Винифред Боуэн-Дэвис». В довершение всего надвигались экзамены.
Холли позвонила Трейси только вечером в пятницу.
— Ты нашла себе новую работу по субботам? — спросила она.
— Еще нет, — ответила Трейси. — А что?
— Я подумала, не съездить ли нам на природу. Белинда согласна.
— Куда?
— В Лэкстон-Лодж.
— Давай.
Не так-то просто было убедить родителей, что поездка за город абсолютно безопасна. Но со временем здравый смысл одержал верх. В конце концов, как Холли напомнила родителям, Детективный клуб бывал в разных леденящих кровь переделках, но всегда выходил из них целым и невредимым.
— Впрочем, я уверен, что детектив Андерсон права, — заметил отец Холли. — Этот тип будет абсолютным идиотом, если появится в городе, где его знает каждая собака.
И вот в десять часов утра в субботу Холли, Белинда и Трейси ехали на велосипедах по пересеченной местности в сторону Лэкстон-Лоджа.
— Еще далеко? — поинтересовалась запыхавшаяся Белинда, когда они крутили педали, одолевая очередной подъем.
— Еще десять миль, — ответила Холли.
— В основном в гору, — засмеялась Трейси.
— Если это так, то я немедленно поворачиваю назад, — простонала Белинда.
— Я пошутила! — сказала Холли и спрыгнула с велосипеда. — Вон там он, видишь?
Лэкстон-Лодж оказался массивной постройкой, стоявшей на сравнительно небольшом клочке земли. Он не шел ни в какое сравнение с обширной территорией аббатства Вудфри. Он располагался на пригорке, окруженный двухметровой каменной стеной.