Клайв Баркер - Абарат: Дни магии, ночи войны
— Этого не может быть, — проговорила она. — Не может быть.
Финнеган подошел к ней и обнял за плечи, успокаивая. Она посмотрела ему в лицо. В его глазах было столько боли, столько безутешной печали, что собственная боль вдруг показалась ей не такой тяжелой. Корабль качался, но они держались друг за друга.
— Где-то там моя семья, — сказала Кэнди. — И все это — моя вина.
Финнеган покачал головой.
— Нет, — ответил он. — Ты этого не делала. Это сделали они.
Он указал на боевой корабль, продолжавший преследовать Лад Лимбо. От левого и правого борта Полыни распространялся серо-зеленый туман, словно окутывая ее саваном.
— Воды вызвала Бабуля Ветошь, — сказал Финнеган. — Она подняла волну, а не ты.
— Но если бы я не хотела сюда вернуться, они бы за нами не погнались.
— Ты себя с ума сведешь такими мыслями, — сказал Финнеган. — Ты точно также можешь сказать, что все это случилось потому, что ты была на маяке и встретила Хвата. Или потому, что родилась. Но тогда ты бы никогда не пришла в Абарат, и мы бы не встретились.
— Нет…
— И не были бы сейчас здесь.
— Не были бы.
— Кто может знать, как было бы лучше? Мы делаем то, что делаем, и сами разбираемся с последствиями. Ты просто должна знать, что это не твоя вина.
Он говорил так уверенно, что Кэнди не смогла возразить. По крайней мере, не сейчас. Возможно, в другое время и в другом месте она сможет обдумать услышанное, согласиться или нет. Но сейчас ее мысли вернулись на Последовательную улицу.
— Просто я надеюсь, что моя семья сумела спастись, — сказала она.
— Можешь определить, где твой дом?
Кэнди изучила безрадостный пейзаж.
— Так… вон башня старой школы. Она рядом с моим домом, — и указала на далекую башню, выступающую из воды. — Видишь?
— Да.
Финнеган обратился к Макбобу, который был в рулевой.
— Капитан! Видишь ту башню с часами?
Макбоб подтвердил, что видит.
— Нам надо туда.
— Это будет непросто, — ответил Макбоб. — В воде мусор, и рано или поздно в нас что-нибудь врежется. Ты видишь, что там плавает?
— Кэнди должна найти свою семью, Макбоб, — сказал Финнеган. — Ты поможешь, или за руль встану я?
— Ладно, ладно, не надо так волноваться. Сделаю, что смогу. Но если мы пойдем ко дну…
— Мы не станем тебя винить, — сказал Финнеган. — И пока у тебя такое хорошее настроение, не мог бы ты передать мне свой телескоп?
— Однажды… — проворчал Макбоб, угрожающе грозя Финнегану пальцем.
— Да, да. Однажды ты преподашь мне урок вежливости. Сейчас просто дай телескоп, а завтра можешь набить мне морду. — Макбоб передал Тому свой телескоп, и тот принес его Кэнди. — Или я набью тебе, — с ухмылкой прибавил Финнеган.
Кэнди приложила телескоп к лицу, сфокусировала его и начала последовательно осматривать воду. Это было страшно: поверхность настолько плотно покрывали свидетельства жизни, которую здесь вели, что казалось, по воде можно ходить. То тут, то там среди мусора возникало нечто очень личное — маленький четырехколесный велосипед, кровать с подушками, пустая конура, — и Кэнди трудно было удержаться от слез. Но того, чего она боялась больше всего — тел утонувших людей, — было очень и очень мало. Изредка она видела высовывающиеся из грязной воды фрагменты и скорее отводила глаза, но такое случалось крайне редко.
— Погибших очень мало, — сказала она Тому.
— Думаю, их кто-то предупредил, — ответил Том, махнув рукой на холм по правому борту. На холме Кэнди увидела людей. Не несколько человек, а сотни — возможно, тысячи. В небо поднимался дым от костров, а склон усеивали многочисленные палатки.
— Их предупредили, — сказала Кэнди, ощутив, наконец, надежду, которую не отваживалась чувствовать с начала катастрофы.
— Может, твоя семья тоже наверху? — спросил Финнеган, кивая на палаточный городок.
— Надеюсь, — ответила Кэнди. — Но…
— Ты так не думаешь?
— Мой папа никогда в жизни не делает того, что ему говорят. Наоборот, чем больше ему говорят, что он должен что-то сделать…
— … тем меньше вероятность, что он послушается, — сказал Том.
— Точно.
— Прямо как моя вторая половина, — сказал Том, нежно похлопав по карману, где хранилась помятая фотография его семьи.
— Думаешь, мы должны искать на воде, а не на холме? — спросил Финнеган.
— Будем искать, пока нас не догонят, — сказала Трия, присоединившаяся к компании у поручней. Она повернулась к Полыни. — Куда исчез корабль? — спросила она.
Полынь действительно пропала, полностью спрятавшись за двадцатиметровой стеной тумана, что распространялся во все стороны, скрывая корабль и добрую часть Изабеллы.
— Думаю, они собираются выждать момент, — сказал Том. Облако тумана все росло, подбираясь по замусоренным водам к Лад Лимбо. Невозможно было понять, как далеко за этой стеной прячется корабль: в двухстах метрах, в сотне или в десяти.
— Мы будем готовы, — сказал Финнеган. — Когда бы они ни напали, мы будем готовы.
50. Отец и дочь
— Я вижу маму и папу! — закричала Кэнди Макбобу. — И братьев! Они живы!
Капитан обследовал вид перед Лад Лимбо, стараясь зафиксировать взгляд на доме Квокенбушей, но это было непросто: слишком много вокруг находилось полузатопленных зданий; на некоторых из них сгрудились маленькие группы спасающихся, сидя вокруг труб или вдоль карнизов, словно огромные испачканные птицы. К тому же, когда начался потоп, несколько домов неожиданно загорелось из-за замыкания или утечки газа и теперь яростно полыхало, скрывая за дымом обзор и усложняя поиски дома Квокенбушей.
— Где они? — спросил Макбоб Кэнди.
— Ты их не пропустишь, — ответила Кэнди, указывая вперед. — Мои мама и папа — это те двое, что кричат друг на друга.
Судя по всему, за время ее отсутствия ничего не изменилось: мать и отец действительно ссорились, и их голоса были настолько громкими и яростными, что их наверняка слышали даже в Абарате. Мама Кэнди стояла на крыше вместе с Доном, а отец покачивался в маленькой лодке (не красной) с Рики и несколькими другими пассажирами. Очевидно, Билл пытался забрать в лодку и старшего сына, но Мелисса не позволяла тому спускаться. Чем больше злился отец, тем сильнее раскачивал лодку, угрожая потопить в бушующей воде остальных пятерых пассажиров маленького судна. Наличие доступной пищи заинтересовало рыб; с выпученными глазами и острыми рылами они кружили у болтающейся лодки, словно стая голодных вампиров вокруг банка крови. Их присутствие заметили пассажиры. Один из них, молодой человек, работавший в гараже, куда отец Кэнди отвез свой грузовик, когда тот сломался, с возрастающей паникой посматривал на воду.
— Там в воде какие-то твари! — крикнул он. — О боже, там огромные рыбы! Акулы! В воде акулы! Рядом акулы!
Реакция остальных была вполне предсказуемой: вопли, визг и молитвы.
— Надо поторопиться! — крикнула Кэнди Макбобу. — Там мантизаки…
— … в воде, — подсказал Макбоб. — Да, я вижу!
— Скажи отцу вывести всех из лодки, — сказала Женева Кэнди. — Иначе кто-нибудь пострадает.
— Он меня не послушает, — ответила Кэнди.
— Тогда, может, он послушает нас? — проговорил Джон Хват.
Он встал на носу корабля и оттуда вместе с братьями начал произносить речь, адресованную пассажирам. Испуганные окружавшими их рыбами, они быстро обратили внимание на человека, перегнувшегося через перила и приказывающего им убираться из лодки, пока их не сожрали заживо. Требования Билла потонули в шуме голосов Джонов, и он разочарованно замолчал. Только он это сделал, один из самых больших мантизаков, каких Кэнди когда-либо видела, высунулся из воды рядом с лодкой, где стоял ее отец, и оценивающим взглядом окинул шведский стол. Человеческая еда с ужасом воззрилась на рыбу.
— Тут эта чертова дрянь! — завопил один из пассажиров.
— Папа! — закричал Рики. — Застрели ее!
Кэнди бросила панический взгляд на Финнегана, который сложил ладони рупором, приложил ко рту и закричал:
— Не стреляй!
Билл посмотрел на того, кто к нему обращался, и на его лице появилось выражение презрения.
— Ты мне приказываешь? — рявкнул он на Финнегана.
— Папа, это я! Это Кэнди! Он прав, не стреляй!
Однако ответил ей не отец — ей ответила мать.
— Милая! Ты жива!
— Мама, забери их оттуда! Быстрее! Эти рыбы съедят любую лодку, если она не красная!
— Что она болтает! — крикнул Билл. — Какая разница, какого цвета лодка! Рыбы не различают цветов!
В этот момент три мантизака опровергли его утверждение, начав кусать раздражающую их лодку. В ней тут же забили фонтаны воды, и маленькое суденышко начало погружаться. Раздался хор панических воплей, однако Мелисса утихомирила пассажиров, крикнув: