Алькатрас и рыцари Кристаллии - Сандерсон Брендон
Я глянул на противоположную сторону коридора. Бастилия встретилась со мной взглядом, а затем увидела Линзы у меня в руке. Она их узнала — я это понял. Бастилия кивнула.
«Иди, — говорил ее взгляд. — Отнеси эту книгу в безопасное место. А о нас не беспокойся».
Если вы прочли мои книги вплоть до этого момента, то знаете, что в том возрасте я считал себя слишком благородным человеком, чтобы просто бросить друзей на произвол судьбы. Но постепенно я начинал меняться. Меня уже начинала подтачивать толика славы, которую я втайне надеялся вкусить вновь.
Я надел Линзы и сосредоточился, представив себе одного из Библиотекарских громил. Когда я преобразился, Гималайя тихо ахнула, а Пой удивленно приподнял бровь. Я посмотрел на них.
— Приготовьтесь бежать, — сказал я. После этого я перевел взгляд на Бастилию и поднял палец, намекая, что ей следует выждать время. Затем я указал на дверь. Она, похоже, все поняла.
Я сделал глубокий вдох и вышел из укрытия. Центр комнаты был освещен плохо, ведь большую часть ламп теперь заслоняли стены из книг. Лампы вновь висели в отведенных им местах на стенах комнаты — даже та, при помощи которой я пытался сжечь архивы дотла.
Затаив дыхание, я сделал шаг вперед, ожидая, что при виде меня Библиотекари поднимут тревогу, но они были слишком заняты поисками. Никто даже не обернулся. Я подошел прямо к моей матери. Она взглянула на меня. Женщина, которую я всегда знал под именем мисс Флетчер, женщина, которая многие годы отчитывала меня, когда я был еще ребенком.
— Ну, и чего ты хотел? — рявкнула она, и тут я понял, что просто стоял на месте и пялился.
Я поднял книгу — ту самую, что она искала. Ее глаза широко раскрылись от предвкушения.
И тогда я отдал томик прямо ей в руки.
* * *Ну что, теперь момент подходящий? Могу я уже сделать паузу? Отлично, давно бы так. Самое время.
Глава 18
Я бы хотел принести вам извинения. Еще давно, в первом томе этой серии, ближе к его концу, я насмехался над тем, как некоторые читатели слишком уж долго не ложатся спать, увлекшись чтением книги. Уж я-то знаю, каково это. История вас буквально затягивает, и вы не хотите останавливаться. А потом автор начинает использовать всякие нечестные приемчики — например, сталкивается под конец главы с собственной матерью, и вам ничего не остается, кроме как перевернуть страницу и читать дальше.
Все это крайне несправедливо по отношению к читателям, и мне подобными делишками заниматься не пристало. В конце концов, в любой хорошей книге непременно должна быть одна вещь — и это, разумеется, перерыв на туалет.
Мы, персонажи книг, можем посещать уборную в промежутках между главами, но как же быть вам? Вам приходится ждать, пока в книге не начнется какой-нибудь неторопливый и скучный пассаж. А раз в моей книге таковых не встречается, я буквально вынуждаю вас терпеть до самого конца истории. А это попросту не справедливо. Так что приготовьтесь, это ваш шанс. Пришло время для того самого неспешного и нудного отрывка.
Мохнатая панда — благородное создание, известное превосходными навыками шахматной игры. Зачастую панды играют в обмен на ледерхозе, составляющие основную часть их излюбленного рациона. Помимо этого, они зарабатывают целое состояние на продаже лицензий, уменьшая членов своего клана и заполняя их набивкой, а потом продавая под видом плюшевых игрушек для маленьких детей. Согласно одной популярной теории, однажды все эти плюшевые панды решат восстать и захватить власть над миром. И это будет весело, потому что панды рулят.
Ну что, поделали свои дела? Отлично. Может, теперь мы, наконец-то, сможем вернуться к нашей истории. (Бесит, когда приходится вот так вас дожидаться, так что скажите спасибо за мое терпение.)
Моя мать взяла книгу и энергично помахала Темному Окулятору с веснушчатым лицом.
— Фицрой, иди сюда.
— Да, да, Шаста, — с излишним усердием отозвался тот. Он посмотрел на нее восхищенным взглядом. — Что это?
— Прочти это, — велела она, вручив ему книгу вместе с Линзами Переводчика.
Парень взял томик и Линзы; мне было отвратительно видеть, как сильно он спешил угодить моей матери. Я отошел чуть назад и поднял руку к ближайшей стене.
— Хм, да… — сообщил Фицрой. — Шаста, это она! Та самая книга, которая была нам нужна!
— Прекрасно, — ответила Шаста, протягивая руку к книге об инкарнах.
В этот самый момент я коснулся стеклянной стены и высвободил в нее мощную волну разрушительной силы. Я уже знал, что сломать это стекло у меня не получится — именно на это и был мой расчет. Раньше мне уже удавалось использовать в качестве проводника своей силы стены, столы и даже дымовые следы. Предметы могли передавать мою способность к разрушению, подобно электрическим проводам, разбивая на мелкие кусочки то, что находилось на другом конце.
Это был риск, но я вовсе не собирался бросать своих друзей в комнате, полной Библиотекарей. Тем более, если одним из них был официальный романист Алькатрас Смедри. Должен же я был позаботиться о своем наследии.
К счастью, это сработало. Сила Таланта разошлась по стене, как рябь на поверхности озера. Настенные лампы разлетелись вдребезги.
И комната погрузилась в темноту.
Я прыгнул вперед и выхватил книгу, которую Фицрой как раз передавал Шасте. Кто-то закричал от ужаса и удивления, и я отчетливо услышал, как ругнулась моя мать. Я рванул к двери и, оказавшись, в освещенном коридоре, поспешил снять Линзы Маскировщика.
Неожиданно изнутри комнаты донесся какой-то грохот. Затем из темноты показалось чье-то лицо. Это был один из Библиотекарских головорезов. Я съежился, готовясь к предстоящей драке, но мужчина вдруг упал на пол с искаженным от боли лицом. Пока он стонал, Бастилия перепрыгнула через него и схватила за ногу; следом бежал ее брат, принц Райкерс.
— Где Фолсом… — начал было я, но критик вскоре появился, держа в руках роман Райкерса и готовый в любой момент открыть книгу и начать танцевать. Он тяжело дышал и выбежал за дверь в тот самый момент, когда Бастилия отшвырнула в сторону еще одного бугая, которому хватило ума пойти на свет. Прошло всего несколько секунд, но я уже начал волноваться. Куда запропастились Пой с Гималайей?
— Я даю этому побегу три с половиной из семи целых и семи восьмых, Алькатрас, — взбудораженно заметил Фолсом. — Задумка хороша, но исполнение оказалось той еще нервотрепкой.
— Принято к сведению, — напряженно ответил я, оглядываясь по сторонам. Куда подевались наши солдаты? Они должны были дежурить на лестнице, но сейчас она пустовала. И если уж на то пошло, то и с самой лестницей было что-то не так.
— Ребята? — произнес Райкерс. — Мне кажется…
— Туда! — крикнула Бастилия, указав рукой, когда из теней появились Пой с Гималайей. Двое проскочили в дверь, и я тут же плотно захлопнул ее, а после еще и заклинил замок своим Талантом.
— Что это был за грохот? — спросил я.
— Я споткнулся о пару книжных рядов, — ответил Пой, — и уронил их на Библиотекарей, в качестве отвлекающего маневра.
— Хитро, — похвалил я. — Давайте уже отсюда выбираться.
Мы помчались вверх по лестнице, и ее деревянные ступеньки заскрипели под нашим весом.
— Это был рискованный ход, Смедри, — заметила Бастилия.
— А ты от меня чего-то другого ожидала?
— Конечно нет, — огрызнулась она. — Но зачем был отдавать книгу этой Библиотекарше?
— В итоге-то я ее вернул, — ответил я, демонстрируя томик на Забытом Языке. — К тому же теперь мы точно знаем, что им была нужна именно она.