Джорджия Бинг - Молли Мун, Микки Минус и машина для чтения мыслей
его к земле. Эта тяжесть хочет, чтобы ты чувствовал себя слабым, жалким, больным, никчемным, бесполезным. Зачем? Что это за сила, которая подавляет твою жизненную энергию?
* * *А в тысячах метров над ними, на вершине горы Монблан, принцесса Фанг в пурпурном шелковом платье стояла посреди своей гостиной-полумесяца. В потолке было прорезано огромное окно, а одна стена комнаты тоже была сплошь застеклена, так что создавалось впечатление, будто она находится на открытом воздухе. Над головой в вечернем небе поблескивали серебристые звезды, а вдаль уходили могучие утесы и хребты, залитые лунным светом.
Принцесса потягивала розовый коктейль. Она взяла из стеклянной вазы горстку миндаля в меду, потом опустила взгляд к берегам озера. В долине было темно, только рыбацкие лодки на озере перемигивались крохотными огоньками. Принцесса достала из кармана мячик на веревочке, закрутила его и бросила. Потом постояла в молчании. Тишину нарушало лишь негромкое жужжание искрящегося мячика — он гудел на конце веревочки, как пойманное насекомое. Принцесса запела:
У Милли был балашек,Он высоко скакалОн плыгнул в лавку к мясникуИ там в котел попал.
Она смотала веревочку и сунула мячик в карман. — Я до вас добелусь, мисс Милли и юный Микки, — уверенно пообещала она. — Точнее, вы сами ко мне плидете. Я вас плиманю, как вон те лыбаки огоньками плиманивают лыбу. Надо только найти називку. То, что заманит вас во дволец. Чего вы хотите, а? Ты, Милли Мун, хочешь велнуть свой лазум. А тебе, Микки, нузны твои лекалства. И вы явитесь ко мне, как пала глупых лыбешек. Позивем — увидим.
Глава девятнадцатая
Молли Микки сидели в той же жаркой хижине и за обе щеки уплетали запеченные озерные водоросли. Блюдо оказалось на удивление вкусным — водоросли немного напоминали брокколи и были смешаны с хрустящей жареной картошкой. Мало того, Молли с радостью обнаружила, что поданный к ужину соус очень похож на томатный кетчуп. Петулька с аппетитом грызла куриные крылышки. Наевшись, она свернулась калачиком у ног Молли и уснула.
Подошел Тортиллус Он сел напротив Молли и Микки, достал трубку.
— Ну, — сказал он, набивая трубку табаком, — думаю, у вас накопилось ко мне множество вопросов.
— Еще бы, — отозвалась Молли с набитым ртом. — Например: почему вы не загипнотизированы и кто тот человек, который живет на дереве?
— Я вам всё расскажу. Кстати, он мальчик, — ответил Тортиллус. — Но сейчас я задам вам последние вопросы. Как вы сумели убежать из дворца?
— Через потайную дверь в прачечной, — ответила Молли, намазывая хлеб маслом и капнув на него томатным соусом. — Там есть очень хорошая женщина по имени няня Миклес — пожалуй, она единственный хороший человек во всём дворце. Она и рассказала нам про эту потайную дверь. Оттуда можно попасть в туннели под горой. Потом нас отыскали змеесобаки и отнесли к люку в клетке со слонозайцами. — Она отпила глоток воды из стакана и вопросительно наклонила голову: — А вы знали про дверь в прачечной?
— Для нас это новость, — сказал Тортиллус. — О туннелях мы знаем — они существуют уже тысячи лет, их промыли талые воды, текущие с гор. Но мне и в голову не приходило, что они ведут во дворец. Гм. Интересно, кто соорудил эту дверь? — Он задумчиво смотрел, как Микки ковыряется в тарелке. — Примечательно, что миссис Миклес вам помогла. Она, знаешь ли, была женой Акселя Миклеса.
— Правда? — воскликнула Молли. — Второго гипнотизера?
— Да, Он тоже был хорошим человеком. Как и его жена. И сдается мне, он еще жив. А иначе кто же загипнотизировал твоего друга Рокки?
У Молли засосало под ложечкой: внутри у нее чувства боролись с логикой. Одна часть ее души, теплая и дружелюбная, горела желанием рассказать Тортиллусу всю правду о Микки, но другая часть, подозрительная и расчетливая, говорила, что лучше этого не делать, а то мало ли что. И Молли предпочла сменить тему.
— Почему вы не загипнотизированы? — опять спросила она. И, чтобы проверить, совпадают ли мысли Тортиллуса с его словами, вызвала у него над головой мысленный пузырь.
— Это долгая история, — заговорил Тортиллус — А начинается она вот как. Мы, люди-животные, родились не такими и не всегда жили, как звери в зоопарке. Нашим домом был дворец, — Он помолчал. — Мы — настоящие властители Монблании, королевская семья. Я — король Клокус, а это, — он показал на женщину-черепаху, — моя жена, королева Бельчия. Ветросвист, — он кивнул на человека-ястреба, стоявшего в полумраке у двери, — мой брат, а эти люди, — он показал на семейство фламинго и женщину-собаку с барабаном, — наши дальние родственники. — В пузыре над головой Тортиллуса появился семейный портрет. И все члены этой семьи были нормальными людьми. Тортиллус продолжил: — Двадцать лет назад нас свергли. Ты говорила о гипнотизере по имени Редхорн.
Молли кивнула:
— Да, это тот человек, который похитил Микки из больницы, когда он был младенцем. — Микки нахмурился, как будто не верил в это, но Тортиллус не обратил внимания на его взгляд.
— В то время, двадцать лет назад, во дворце жила женщина, блестящий ученый. Работала для нас. Она была единственной дочерью в семействе Цзинлин. Ты, наверное, уже поняла по табличкам в зоопарке, что именно они входили в состав той научной группы, которая совершила гениальные открытия в области генной инженерии животных. — Молли кивнула. Тортиллус продолжил: — Семья Цзинлин была хорошими людьми и блестящими учеными, но, к несчастью, дочь у них родилась злонравная. Ее звали Фэнь Фанг Фэн Цзинлин, Она была матерью принцессы Фанг. — Тортиллус помолчал, дымя трубкой, а потом продолжил: — Короче говоря, Фэнь Фанг Фэн сговорилась с Редхорном. По ее приказу он загипнотизировал всех жителей королевства. И армию тоже. Она объявила себя королевой Цзинлин, а меня с моей семьей заперли в дворцовой тюрьме. Но ей и этого было мало. Королева Цзинлин имела доступ ко всем научным познаниям своей семьи. К несчастью, использовала она их не в добрых целях. Она раздобыла мутагены, разработанные ее родителями, и ввела их всей моей семье. Мы изменились и стали такими, какими ты нас видишь. Она даже имена нам придумала новые, как игрушкам. Я стал Тортиллусом — это имя подходит мне как нельзя лучше. Мы привыкли к этим именам и постепенно стали называть ими друг друга. Нам запрещают покидать Озерный край, мы обречены вечно жить здесь, в зоологическом институте. Ибо королева Цзинлин, как и ее дочь и наследница принцесса Фанг, терпеть не могла всё безобразное и хотела, чтобы мы не попадались ей на глаза.
Молли видела в пузырях над головой у Тортиллуса страшные картины. Она понимала, что он говорит правду, и поэтому очень внимательно слушала историю поверженного короля.
— Она велела Редхорну загипнотизировать и нас тоже, — продолжил он, — но, как видишь, гипноз на нас не подействовал. Нас нельзя загипнотизировать. Это побочный эффект инъекций мутагена. В этом наша единственная сильная сторона; королева Цзинлин не знает, что мы сохранили свободу воли, потому что мы ведем себя так, будто находимся под гипнозом. Принцесса Фанг еще опаснее своей матери. Мы живем в институте, работаем здесь и видим всё. Видим, как наш народ живет в этой нелепой тесной стране, больше похожей на театральную сцену, где людей заставляют носить сказочные костюмы и изъясняться детскими стишками. Принцесса Фанг превратила всех людей в свои игрушки. Для того она и держит их под гипнозом — чтобы с ними было удобнее играть. И это нас она называет мутантами! — Тортиллус вытер глаза и вздохнул. — Двадцать лет мы ждали, когда придет время посчитаться с принцессой, вернуть себе наше королевство и разгипнотизировать наш народ. Мне известны ее безумные планы захватить власть над всем миром.
Бельчия поставила на стол вазу оранжевых бананов.
— Угощайтесь, — сказала она. Молли улыбнулась ей.
— Неужели вы никогда не пытались бороться? Тортиллус печально покачал головой:
— Нет смысла. Нас слишком мало. Однажды мы сделали ошибку — послали одного из наших людей во дворец на самолете, перевозящем продукты. Его убили отравленной стрелой. Мы больше не можем идти на такой риск. Ибо если принцесса Фанг обнаружит, что мы не под гипнозом, она всех нас уничтожит.
Молли сглотнула. Значит, принцесса Фанг способна убивать. Эта кровожадность делала безумную девчонку еще страшнее. И Молли видела, что король Клокус находится в гораздо худшем положении, чем она сама. Хоть она и потеряла свободу, зато, по крайней мере, сохранила свое собственное тело.
— А что это за мальчик на дереве?
— Его зовут профессор Селким, — ответил человек-черепаха. — Он дальний родственник принцессы Фанг.
Она не хочет, чтобы он жил во дворце, но не может просто взять и избавиться от него, потому что он, как-никак, из ее семьи. Четыре года назад он прибыл сюда со всеми своими пробирками и химикатами. Принцесса разрешила ему свободно перемещаться по всему зоологическому институту и велела нам, «зоопарникам», как она нас прозвала, выполнять его приказы. Она его терпеть не может за то, как он выглядит. Трудно сказать, почему он стал таким; то ли она дала ему какое-то лекарство, то ли он сам что-то принял. Это вполне вероятно, потому что он сумасшедший. Он молод, но, как и принцесса, обладает знаниями не по годам. Похоже, ему в голову напихано столько всяких сведений, что разум не выдержал и пошатнулся. — Тортиллус задумчиво попыхтел трубкой и выпустил облако дыма. — Как и принцесса Фанг, он ученый. В его доме на дереве оборудована лаборатория — опасное место, там проводятся сомнительные эксперименты. Мы уверены: он разрабатывает для принцессы Фанг новые вещества, вызывающие мутации. И скорее всего она применит эти вещества для своих злых целей. Профессор такой, что сегодня может спрятать тебя и твоего брата, а завтра спокойно выдать принцессе. Так что будь с ним осторожна.