Брайан Джейкс - Остров Королевы
— Верно, — решила Ликиана. — Идём мы с сестрой Подснежничек. Гирри, хочешь с нами?
— Конечно, мэм! — взмахнул хвостом Гирри.
Он с фонарём в лапе и возглавил крохотную процессию.
— Встретите что-нибудь подозрительное — сразу назад! — напутствовал их Командор. — И кричите.
— Да, крикните, и мы мигом взлетим по этим обломкам, рухнуть не успеют, — подтвердил Кромка, сжимая бочарный молот.
Отважная троица осторожно шагала по шатким ступенькам.
— Ха-ха, — нервно засмеялся Гирри, — как будто мы внутри колодца со ступеньками.
Сестра Подснежничек шагала, не поднимая головы, потому что из-под ног Гирри сыпалась пыль и разный мелкий мусор.
— Да, как в клетке… В лестничной клетке. Что-нибудь вверху видно?
Гирри вытянул вверх лапу с фонарём.
— Что-то вроде лестничной площадки… И дверь.
Они ускорили шаг, но ступеньки задрожали и заскрипели. Одна из верхних вывалилась и пролетела мимо них.
— Замри! — приказала Ликиана.
Выждав немного, трое продолжили восхождение. Вот Гирри уже стоит на относительно прочной площадке перед дверцей и помогает взобраться Ликиане и сестре Подснежничек.
Подснежничек подошла к двери и смела с неё паутину.
— Ни ручки, ни задвижки. Но зато буквы.
Действительно, на двери ясно нацарапано: СТРАНА СЕЙТА.
— Ну и что это за страна такая? — спросила мать Ликиана.
— Та, что надо! — немедленно заявил Гирри. — Мы на месте! Дело в том, что это простая анаграмма. Если переставить буквы, получится СЕСТРА НАЙТА! Открывайте скорее!
Действительно, на двери чуть заметно нацарапано: СЕСТРА НАЙТА.
Внизу, под лестницей, Квелт задрал голову и вглядывался вверх, нетерпеливо пощипывая усы.
— Куда они пропали и что там делают, хотел бы я узнать.
— Хурр, когда вернутся, узнаем, а раньше никак, — удружил Груд типичным образцом кротовой логики.
Сестра Дора схватила Смаджа, попытавшегося выскочить в окно, и повернулась к Берби.
— Много уж времени прошло. На душе неспокойно.
— Хурр, верно, мэм. Да беспокойся аль нет, а им ничем не поможешь.
Сверху внезапно донеслись грохот, крик и какие-то хлопки.
Командор стрелой рванулся вверх по лестнице, вопя:
— Держитесь, братцы, я сейчас!
Посыпались ступеньки, поднялись облака древней пыли, окутав оставшихся внизу.
22
Под покровом тьмы «Похищенная Петуния» приближалась к таинственной горе. Озадаченная, но послушная Тайра маневрировала судном, подчиняясь командам капитана, исчезнувшего в крохотном отсеке между камбузом и форштевнем. Выдра даже не спрашивала, с какой целью, уже привыкнув к причудам и капризам странного зайца. Два береговых маяка прожигали яркие дыры в ночи, помогали судоводителям. На берегу мелькали какие-то фигурки. Тайра предположила, что это легендарные боевые зайцы Дозорного Отряда, сорви-головы лорда-барсука. Гора неуклонно росла, заняв все небо на востоке.
Навстречу «Петунии» с берега направился заяц. Он вошёл в воду по пояс и закричал:
— Эгей, кто к нам пожаловал?
Тайра поднесла лапы ко рту и ответила, как ее научил Катберт:
— «Похищенная Петуния»! Несём погибель нечисти и привет добрым зверям!
Заяц тут же закричал снова:
— Бросай буксир, мы вас втянем!
Буксирный линь подготовлен на носу, свернут в бухту. Тайра запустила конец в сторону зайца. К нему уже присоединились две дюжины товарищей, и все дружно поволокли судно к берегу. Подкладывая под днище катки, они вытащили «Петунию» на пляж и тут же рассыпались, уступая дорогу громадному барсуку. Он подошёл в сопровождении зайцев в полной форме и при оружии, рассеивавших тьму ночи факелами.
— Прошу разрешения подняться на борт, — пророкотал барсук голосом, похожим на раскаты отдалённого грома.
Тайра опешила. О таком повороте событий капитан ее не предупреждал. Что ответить?
Но Катберт уже ответил:
— Добро пожаловать, сэр, но мы сами к вам прибыли словечком перекинуться, во-во!
Такого Катберта Тайра ещё не видела. Исчезла с глаза раковина-нашлёпка. Настоящий полковой майор вышел на палубу. Нафабренные усы стрелами торчат вверх и в стороны, в глазу сверкает монокль. Вокруг пояса чёрный шарф с прямой саблей. На плечах золото эполет, болтаются аксельбанты, а грудь украшена двумя рядами медалей. Завершает облик тросточка-стэк с золотым наконечником, которой Катберт салютует барсуку.
— Рад встрече, майор Катберт Франк Даблъю Кровавая Лапа. Прошу вас на берег вместе с друзьями.
Тайре помогли спуститься на берег два молодых прапорщика.
— Меня зовут Тайра Живая Вода, я из аббатства Рэдволл, а птица — Пандион Пика-Коготь с Зелёного острова.
— Добро пожаловать, друзья, — кивнул барсук и тоже представился: — Лорд Мондриал Саламандастронский. Прапорщики Квортл и Портан помогут вам сориентироваться, мисс. Пандион, разумеется, в помощи не нуждается.
Все направились к горе. Впереди шагали, оживлённо беседуя, лорд Мондриал и Катберт. Тайра следовала за ними под щебет не умолкавших прапорщиков, заинтригованных появлением юной выдры.
— Вы действительно добрый друг Кровавой Лапы Бландейла, мисс Тайра?
Тайра кивнула:
— Льщу себя надеждой, мистер Портан. А что?
Портан ухмыльнулся.
— О, давайте запросто, мисс. Зовите меня просто Порти. А этого здоровенного увальня Кворти, во.
— Во-во, вы с майором, должно быть, кучу нечисти уложили! — взмахнул лапой его товарищ.
Тайра покачала головой:
— Нет, нет. Видите ли, мы лишь недавно встретились. И нечисть нам пока не попадалась. Я ведь о майоре Катберте так мало знаю…
Они вошли в гору через внушительных размеров двустворчатую дубовую дверь и сразу направились в столовую. Туда уже набилось множество зайцев. Раздавались шутки, песни, весёлый говор. Зайцы стучали по столам, торопя поваров.
— Выкатывай котлы, не то лапы протяну, во!
— Давай, друг, протяни лапы, во-во, я твою порцию в твою память слопаю, скорбеть веселее будет, ха-ха!
— Дак, где повара, во?
— Вари поваров, во, с них навару много!
— Свари свой нос, Воппс-младший, во!
— Поджарь свой куцый хвост, Оба-Слева, во-во-во!
Тайра уселась с прапорщиками за угловой гостевой стол. Она невольно пригнулась, когда над головой пролетела сухая корка.
— Они всегда такие? — озиралась удивлённая Тайра.
— Не-е, — замахал обеими лапами Кворти. — Всегда они шумят, безобразничают, во. А сегодня притихли. Дак, гостей стесняются. Манеры там, то, се…
Полковой майор Катберт Франк Даблъю Кровавая Лапа сидел за главным столом с лордом Мондриалом и старшими офицерами. Пандиона не видать. Наверное, осваивает прибрежные воды крепости Саламандастрон, предположила Тайра.
— Расскажите мне о майоре Бландейле, — попросила Тайра. — Я ведь о нем почти ничего не знаю.
— О, он у нас ходячая легенда, во! — воскликнул Портан. — Великие сезоны, я слышал, как лорд Мондриал ворчал, что майор за смертью гоняется. С тех пор, как дочь потерял…
Квортл посмотрел в сторону главного стола.
— На нем больше швов, чем на лоскутном одеяле, во. Вон сколько шрамов только на виду… Пропащая душа!
Тайра досадливо поморщилась. Болтают много, а ничего толком не говорят, подумала она о зайцах.
— Шрамы я вижу. Догадаться о чем-то могу. Но…
Портан сунул ей салфетку.
— Дак-дак-дак… Несут, несут, во-во-во! Трап спустить, сходни на причал! Швартовые, не спать!
Перед носом Тайры звучно брякнулись на стол громадная миска салата, объёмистый горшок супа, целый каравай хлеба и здоровенная кружка.
— Существенно… — пробормотала изумлённая выдра.
Кворти отмахнулся.
— Лёгкая закуска, во. Через час, снова голодный. Дак, так и живём, во, — тяжко вздохнул он. — Так, Порти?
— Дак… тяжко, но привычно. Коль не справитесь, мисс, поможем, во. Мы с Кворти всегда готовы помочь убрать со стола…
— Почему вы не отвечаете на мои вопросы? — возмутилась Тайра.
— Не сердитесь на эти ходячие челюсти, сударыня, — послышался чей-то голос из-за спины выдры. — Подвиньтесь, милейшие голодающие, во.
Подсевший к их столу заяц выглядел закалённым в боях ветераном. Высокий, жилистый, на морде шрам от уха до челюсти. Прапорщики почтительно подвинулись, не переставая яростно жевать, и замолкли. Заяц извлёк из ножен и положил на стол длинную рапиру. Представился:
— Капитан Рафаэль Гранден, мэм, к вашим услугам, во. Я слышал, что вы интересуетесь майором Бландейлом.
— Да, сэр. Извините, но ведь майор Бландейл и вправду иногда странно себя ведёт.
Капитан обвёл взглядом шумную столовку.
— Дак… Все мы так или иначе странные существа. Мартовские зайцы, во. Я служил под командой майора Бландейла, когда был ещё сержантом. Он и тогда был храбрейшим из храбрых. Но сейчас он более бешеный, чем барсук, одержимый жаждой крови. И я расскажу вам почему. Была у майора дочь Петуния. Красавица, нежное создание, цветок прекрасный Дозорного Отряда. Молодёжь по ней сохла и с ума сходила. Не исключая меня. Однажды осенью она на берегу собирала ракушки и камушки… любят это занятие молодые зайчихи…