Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
144
7 Kneazle (существо, похожее на кошку с пятнистой шерстью, но крупнее; агрессивен, умен, независим; knee — согнуть колени)
145
8 Crup (существо, похожее на джек-рассел-терьера, но с раздвоенным хвостом; агрессивен по отношению к магглам; crup — на кентском диалекте "раздражительный")
146
9 Knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку; knarl — нарост на дереве, свиль. В славянской мифологии ему соответствует «лесавка»)
147
10 Murtlap (существо, похожее на крысу, живущее на побережье Англии; щупальце на его спине, как у актинии, используется для повышения иммунитета к магическим воздействиям; исп. Murta — мирт, кустарник, получивший свое название от древнегреч. «бальзам», миро; lap — пола, фалда, плескаться, лакать)
/Все существа из книги Дж. К.Ролинг «Мифические Бестии и где их искать» («Fantastic Beasts and Where to Find Them»)/
148
1 в оригинале глава называется “In the Hog's Head”; составная часть “hog”, что означает “кабан”, “хряк”, но и “молодой барашек”, входит и в название Hogwarts (“hog-ward” — “свинопас”), и в Hogsmeade (“mead” — “луг”); распространенное название пабов в различных районах Великобритании
149
2 Chinese Chomping Cabbage (chomping caterpillar — это гусеницы бабочки-капустницы; очевидно Гермиона изучала некий гибрид капусты с ее вредителем)
150
3 в оригинале Рона и его братьев задело слово weasel (проныра), очевидно, по созвучию с их фамилией Weasley, в переводе Смит упоминает «нору» — так называется дом, где живут Уизли
151
4 Heliopaths (от греч. helio- «солнце» + — path "эмоция, излучение"; очевидно "Солнцедышащие")
152
5 Scrivenshaft's Quill Shop (scrivener — писец; shaft — древко копья; стрела, дротик; можно сказать "Лавка Перьев Борзописта")
153
1 Sloth Grip Roll
154
2 Strengthening Solution
155
3 Shrieking Shack
156
1 Silencing Charm
157
2 Fever Fudge
158
3 Impervius Charm
159
4 Come and Go Room оr Room of Requirement
160
5 Barnabas the Barmy
161
6 Sneakoscopes, Secrecy Sensors, Foe-Glass
162
7 Stunning Spell заклинание, магическая формула которого «Stupefy», действует, поражая ступором.
163
"Compendium of Common Curses and their Counter-Actions", "The Dark Arts Outsmarted", "Self-Defensive Spellwork"
164
Jinxes for the Jinxed
165
Anti-Umbridge League
166
Ministry of Magic are Morons Group
167
Defence Association (так в оригинале — этимология: Ulster Defence Association; при переводе использовано название другой ирландской террористической группировки Ulster Volunteer Force)
168
Umgubular Slashkilter (slash — прорезь; рана, порез; вырубка (леса; kilter — исправность, порядок; kilt — килт)
169
1 Impediment Jinx (impediment — преграда)
170
2 Reductor Curse (reductio лат. — возвращение, приведение обратно; сведение более сложного к простому)
171
3 Protean Charm (protean — подобный Протею; изменчивый)
172
4 Hair-thickening Charm
173
5 Slug-vomiting Charm
174
в оригинале название французского города Dijon Хагрид произносит как Dee-John — "Проклятый Джон"
175
затруднительно утверждать, куда именно направлялся Хагрид, но недалеко от Нижнего Новгорода есть населенный пункт под названием Городец, рядом с которым якобы находили кости великанов и по преданиям жили великаны — «паны». Место это носит название Пановы горы. В Эстонии есть замок Karkus (и одноименный город), вблизи которого по преданию жил великан.
176
Gurg ("garg" — (gaelic) «могучий», «жестокий», "свирепый")
177
Karkus (carcass — туша; car (gaelic) — кривой; cus (gaelic) — непомерно)
178
Gubraithian fire (gu brаth (gaelic) — вечно)
179
Golgomath (Golgotha (ид.) — место смерти; math (ид.) — мужчина; м.б. параллель с Goliath — Голиаф)
180
Conjunctivitus Curses
181
Thestral (thester — /англ. устар./ dark — темный, мрачный, тайный, невидимый)
182
Tenebrus — tenebrous (устар.) темный, сумрачный
183
в оригинале Добби написал: 'HAVE A VERY HARRY CHRISTMAS!
184
старинный английский обычай — целоваться под омелой. Если девушка стоит под омелой, она не вправе никому отказать в поцелуе. Юноши имели право сорвать с ветви одну ягодку за каждый сорванный ими поцелуй.
185
Fizzing Whizzbee
186
Everard — французское произношение «Эврар»; Everard или Ebrard des Barres — магистр тамплиеров времен Второго крестового похода; о том, что он скорее всего послужил прототипом говорит специфическая прическа, характерная для той эпохи.
187
Dilys Derwent (Dilys Awards — премия, присуждаемая независимой Ассоциацией торговли мистической литературой)
188
Elfrida Cragg (возможно это опечатка, потому что в «Квиддич сквозь века» упоминается Elfrida Clagg, глава Магического Собрания /Wizard's Council/ в конце 14-го века)
189
в популярном британском телесериале «Мстители» (Avengers) конца 60-х, и снятом позже одноименном американском римейке, действовала пара агентов некоего Министерства, расположенного под землей — мужчина носил котелок, а женщина все время меняла внешность
190
"Purge & Dowse Ltd"
191
"Witch Weekly"
192
A CLEAN CAULDRON KEEPS POTIONS FROM BECOMING POISONS and ANTIDOTES ARE ANTI-DON'TS UNLESS APPROVED BY A QUALIFIED HEALER
193
Welcomewitch
194
"Dangerous" Dai Llewellyn Ward — в Англии больничные палаты могут называться в честь знаменитых людей. Произносится как "Dangerous die leveling Ward" что означает приблизительно "Палата стабилизации при смертельной угрозе". (Llewellyn — валлийское имя, в переводе дано в валлийском произношении; Dai — Давид в валлийском произношении) Healer-in-Charge: Hippocrates Smethwyck (Сметуик — город в Великобритании) Trainee Healer: Augustus Pye (Henry James Pye — англ. поэт 18 в., автор патриотических поэм)
195
Urquhart Rackharrow, Inventor of the Entrail-expelling Curse (rack — дыба; перен.: мучение; пытать, мучить; arrow — стрела)
196
Willy Widdershins (widdershins — невезучий; 'против солнца', 'против часовой стрелки'; по всей вероятности это тот самый Уилл, с которым имел дела Мундугус Флетчер)
197
Knight Bus (knight — шахматный конь, рыцарь, кавалер, всадник; вероятно автобус назван так, потому что двигается рывками; Night bus — ночной рейсовый автобус)
198
в оригинале Сириус поет: 'God Rest Ye, Merry Hippogriffs' — перефразировав рождественскую песню 'God Rest Ye, Merry Gentlemen'
199
в оригинале здесь и далее по всей вероятности сконструированные автором высказывания: 'Do it today or later you'll pay! & 'If you've dotted the «i» s and crossed the «t» s then you may do whatever you please!
200
Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts
201
New Theory of Numerology
202
в оригинале satsuma — японский мандарин; в американской версии ГПиОФ — грецкий орех
203
spattergroit (spatter — брызги; усеивать; groat — зерна овса)
204
Janus Thickey (Янус в римской мифологии божество дверей)
205
Gladys Gudgeon (gudgeon — пескарь; простофиля)
206
Drooble's Best Blowing Gum
207
Occlumency; состоит из латинских слов: occlusio (ср. — век.) — запирание, скрывание & mens, mentis — настроение, рассудок, ум, разум. У англоязычного читателя, по всей вероятности, будет возникать аллюзия со словом occlude — преграждать, закрывать, утаивать.
208
Snivellus; snivel — хныкать, распускать сопли; в оригинале кличка созвучна с именем и названием Дома
209
Legilimency; (лат.)lego,legi — собирать, читать; limen — вход, дверь, граница; mentis — настроение, рассудок, ум, разум