Kniga-Online.club
» » » » Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Читать бесплатно Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова). Жанр: Детская фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

144

7 Kneazle (существо, похожее на кошку с пятнистой шерстью, но крупнее; агрессивен, умен, независим; knee — согнуть колени)

145

8 Crup (существо, похожее на джек-рассел-терьера, но с раздвоенным хвостом; агрессивен по отношению к магглам; crup — на кентском диалекте "раздражительный")

146

9 Knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку; knarl — нарост на дереве, свиль. В славянской мифологии ему соответствует «лесавка»)

147

10 Murtlap (существо, похожее на крысу, живущее на побережье Англии; щупальце на его спине, как у актинии, используется для повышения иммунитета к магическим воздействиям; исп. Murta — мирт, кустарник, получивший свое название от древнегреч. «бальзам», миро; lap — пола, фалда, плескаться, лакать)

/Все существа из книги Дж. К.Ролинг «Мифические Бестии и где их искать» («Fantastic Beasts and Where to Find Them»)/

148

1 в оригинале глава называется “In the Hog's Head”; составная часть “hog”, что означает “кабан”, “хряк”, но и “молодой барашек”, входит и в название Hogwarts (“hog-ward” — “свинопас”), и в Hogsmeade (“mead” — “луг”); распространенное название пабов в различных районах Великобритании

149

2 Chinese Chomping Cabbage (chomping caterpillar — это гусеницы бабочки-капустницы; очевидно Гермиона изучала некий гибрид капусты с ее вредителем)

150

3 в оригинале Рона и его братьев задело слово weasel (проныра), очевидно, по созвучию с их фамилией Weasley, в переводе Смит упоминает «нору» — так называется дом, где живут Уизли

151

4 Heliopaths (от греч. helio- «солнце» + — path "эмоция, излучение"; очевидно "Солнцедышащие")

152

5 Scrivenshaft's Quill Shop (scrivener — писец; shaft — древко копья; стрела, дротик; можно сказать "Лавка Перьев Борзописта")

153

1 Sloth Grip Roll

154

2 Strengthening Solution

155

3 Shrieking Shack

156

1 Silencing Charm

157

2 Fever Fudge

158

3 Impervius Charm

159

4 Come and Go Room оr Room of Requirement

160

5 Barnabas the Barmy

161

6 Sneakoscopes, Secrecy Sensors, Foe-Glass

162

7 Stunning Spell заклинание, магическая формула которого «Stupefy», действует, поражая ступором.

163

"Compendium of Common Curses and their Counter-Actions", "The Dark Arts Outsmarted", "Self-Defensive Spellwork"

164

Jinxes for the Jinxed

165

Anti-Umbridge League

166

Ministry of Magic are Morons Group

167

Defence Association (так в оригинале — этимология: Ulster Defence Association; при переводе использовано название другой ирландской террористической группировки Ulster Volunteer Force)

168

Umgubular Slashkilter (slash — прорезь; рана, порез; вырубка (леса; kilter — исправность, порядок; kilt — килт)

169

1 Impediment Jinx (impediment — преграда)

170

2 Reductor Curse (reductio лат. — возвращение, приведение обратно; сведение более сложного к простому)

171

3 Protean Charm (protean — подобный Протею; изменчивый)

172

4 Hair-thickening Charm

173

5 Slug-vomiting Charm

174

в оригинале название французского города Dijon Хагрид произносит как Dee-John — "Проклятый Джон"

175

затруднительно утверждать, куда именно направлялся Хагрид, но недалеко от Нижнего Новгорода есть населенный пункт под названием Городец, рядом с которым якобы находили кости великанов и по преданиям жили великаны — «паны». Место это носит название Пановы горы. В Эстонии есть замок Karkus (и одноименный город), вблизи которого по преданию жил великан.

176

Gurg ("garg" — (gaelic) «могучий», «жестокий», "свирепый")

177

Karkus (carcass — туша; car (gaelic) — кривой; cus (gaelic) — непомерно)

178

Gubraithian fire (gu brаth (gaelic) — вечно)

179

Golgomath (Golgotha (ид.) — место смерти; math (ид.) — мужчина; м.б. параллель с Goliath — Голиаф)

180

Conjunctivitus Curses

181

Thestral (thester — /англ. устар./ dark — темный, мрачный, тайный, невидимый)

182

Tenebrus — tenebrous (устар.) темный, сумрачный

183

в оригинале Добби написал: 'HAVE A VERY HARRY CHRISTMAS!

184

старинный английский обычай — целоваться под омелой. Если девушка стоит под омелой, она не вправе никому отказать в поцелуе. Юноши имели право сорвать с ветви одну ягодку за каждый сорванный ими поцелуй.

185

Fizzing Whizzbee

186

Everard — французское произношение «Эврар»; Everard или Ebrard des Barres — магистр тамплиеров времен Второго крестового похода; о том, что он скорее всего послужил прототипом говорит специфическая прическа, характерная для той эпохи.

187

Dilys Derwent (Dilys Awards — премия, присуждаемая независимой Ассоциацией торговли мистической литературой)

188

Elfrida Cragg (возможно это опечатка, потому что в «Квиддич сквозь века» упоминается Elfrida Clagg, глава Магического Собрания /Wizard's Council/ в конце 14-го века)

189

в популярном британском телесериале «Мстители» (Avengers) конца 60-х, и снятом позже одноименном американском римейке, действовала пара агентов некоего Министерства, расположенного под землей — мужчина носил котелок, а женщина все время меняла внешность

190

"Purge & Dowse Ltd"

191

"Witch Weekly"

192

A CLEAN CAULDRON KEEPS POTIONS FROM BECOMING POISONS and ANTIDOTES ARE ANTI-DON'TS UNLESS APPROVED BY A QUALIFIED HEALER

193

Welcomewitch

194

"Dangerous" Dai Llewellyn Ward — в Англии больничные палаты могут называться в честь знаменитых людей. Произносится как "Dangerous die leveling Ward" что означает приблизительно "Палата стабилизации при смертельной угрозе". (Llewellyn — валлийское имя, в переводе дано в валлийском произношении; Dai — Давид в валлийском произношении) Healer-in-Charge: Hippocrates Smethwyck (Сметуик — город в Великобритании) Trainee Healer: Augustus Pye (Henry James Pye — англ. поэт 18 в., автор патриотических поэм)

195

Urquhart Rackharrow, Inventor of the Entrail-expelling Curse (rack — дыба; перен.: мучение; пытать, мучить; arrow — стрела)

196

Willy Widdershins (widdershins — невезучий; 'против солнца', 'против часовой стрелки'; по всей вероятности это тот самый Уилл, с которым имел дела Мундугус Флетчер)

197

Knight Bus (knight — шахматный конь, рыцарь, кавалер, всадник; вероятно автобус назван так, потому что двигается рывками; Night bus — ночной рейсовый автобус)

198

в оригинале Сириус поет: 'God Rest Ye, Merry Hippogriffs' — перефразировав рождественскую песню 'God Rest Ye, Merry Gentlemen'

199

в оригинале здесь и далее по всей вероятности сконструированные автором высказывания: 'Do it today or later you'll pay! & 'If you've dotted the «i» s and crossed the «t» s then you may do whatever you please!

200

Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts

201

New Theory of Numerology

202

в оригинале satsuma — японский мандарин; в американской версии ГПиОФ — грецкий орех

203

spattergroit (spatter — брызги; усеивать; groat — зерна овса)

204

Janus Thickey (Янус в римской мифологии божество дверей)

205

Gladys Gudgeon (gudgeon — пескарь; простофиля)

206

Drooble's Best Blowing Gum

207

Occlumency; состоит из латинских слов: occlusio (ср. — век.) — запирание, скрывание & mens, mentis — настроение, рассудок, ум, разум. У англоязычного читателя, по всей вероятности, будет возникать аллюзия со словом occlude — преграждать, закрывать, утаивать.

208

Snivellus; snivel — хныкать, распускать сопли; в оригинале кличка созвучна с именем и названием Дома

209

Legilimency; (лат.)lego,legi — собирать, читать; limen — вход, дверь, граница; mentis — настроение, рассудок, ум, разум

Перейти на страницу:

Джоан Роулинг читать все книги автора по порядку

Джоан Роулинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) отзывы

Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова), автор: Джоан Роулинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*