Kniga-Online.club
» » » » Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Читать бесплатно Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова). Жанр: Детская фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

30

1 Pigwidgeon — (Пигвиджон; pig — поросенок; widgeon — дикая утка свиязь или свистун)

31

2 Extendable Ear (по аналогии с “extended spread” — “удлиненная система наблюдений”; extendable — эластичный)

32

3 Imperturbable Charm

33

2 Crookshanks (кличка не переведена, потому что Крукшанк — реальная фамилия, ее носил ряд политических деятелей, в т. ч. член Консервативной партии Великобритании, пэр виконт Генри К. и губернатор австралийского штата Тасмания Роберт К.; означает буквально «косолапый»)

34

3 Kreacher (creak — скрип, скрипеть; treachery — вероломство, измена, предательство)

35

4 S.P.E.W (букв. “рвота”) — Society for the Promotion of Elfish Welfare (дословно: Общество Содействия Благополучию Эльфов)

36

1 Permanent Sticking Charm

37

2 Evanesco! (лат.) — Исчезни!

38

3 Мундугус курил марихуану; именно она дает такой специфический запах “of like burning socks” и зеленоватый дым

39

4 Wormtail — кличка Питера Петтигрю (worm — червяк, червь; выведывать; tail — хвост, свита. Клички переводятся согласно русской традиции их давать)

40

5 Doxy — иначе именуемая “кусачая фея”. Похожи на миниатюрных человечков, но тело покрыто густыми чёрными волосами, имеют две пары рук и ног, плотные крылья, как у жука, и два ряда острых, ядовитых зубов. В случае укуса следует принять противоядие

41

6 Ragnok — гоблин, кельтское имя; rag (кельт.) — жесткий, несгибаемый, несклонный

42

7 Millicent Bagnold (от стар. англ. “beadu — “битва” &holt” — “лес”; Энид Багнольд — английская писательница)

43

8 Imperius Curse (название проклятия в оригинале на латыни; букв. “Приневольное проклятие”)

44

9 Chairmanship of the International Confederation of Wizards & Chief Warlock on the Wizengamot (посты, которых лишился Дамблдор).

Wizengamot — Wizard High Court (wizen — морщинистый, высохший; wise — мудрый; gam — косяк китов; gemot — совет старейшин, собрание, имеющее управленческие полномочия; Witenagemote — Уитенагемот (древнеангл. Witena Gemot буквально обозначает «мудрых собрание») — совет знати в англосаксонских королевствах Англии VI–XI вв. Подтверждал права короля на престол, решал вопросы войны и мира и др.)

45

1 Flobberworm — коричневый червь длиной около 10 дюймов. Его слизь используется в качестве загустителя в некоторых зельях; любимая пища — листья салата (flob — харкать; flobber — плюхать, плескать (о воде); worm — червь)

46

2 Owl Treats

47

3 Cruciatus Curse (название проклятия в оригинале на латыни; букв. “Пыточное проклятие”)

48

4 Bat-Bogey Hexes (bat — летучая мышь; bogeyman — страшилище; призрак; пугало)

49

5 Puffskein (puff — клуб дыма; пыхтеть; skein — клубок; в славянской мифологии это существо называется "лизун")

50

6 Buckbeak — (Бакбик; buck & beak; buck — самец; взбрыкивать; beak — клюв)

51

7 Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests

52

8 Skiving Snackboxes

53

9 Puking Pastilles

54

10 Fainting Fancies

55

11 Nosebleed Nougat

56

12 в оригинале игра слов: «Kreacher lives to serve the Noble House of Black — And it's getting blacker every day, it's filthy». Иначе можно перевести: «Который от грязи все блекнет и блекнет».

57

13 родословное древо Блеков по античным традициям было изображено вверх корнями (см. Приложение 0 — древо Блеков, изображенное Дж. К.Ролинг)

58

в оригинале девиз — на французском: «Toujours pur»

59

14 в оригинале девиз — на французском: «Toujours pur»

60

15 Alphard (Альфард — звезда второй величины в созвездии Гидры, иначе Альфа Гидра; арабск. «уединенный», называется так, потому что на звездном небе рядом с ней нет других ярких звезд)

61

16 Regulus Black (Регул — звезда первой величины в созвездии Льва; лат. «маленький король»)

62

17 Phineas Nigellus (Orontius Finaeus Delphinatus — французский астролог, астроном, математик и космограф, живший в 16-м веке, одна из крупнейших фигур ренессансной астрологии; nigellus (лат.) — уменьшит. от "black")

63

18 Araminta Meliflua ("Araminta Station" 1-я книга трилогии "Хроники Кадвола", повествует о приключениях на далекой планете в далеком будущем, автор Jack (Holbrook) Vance; Meliflua — от mellifluous — медоточивый; сладкозвучный)

64

19 Elladora (вероятно Elladora Ketteridge (1656–1729) — карточка из серии «Знаменитые маги» в игре ГП)

65

20 Andromeda (созвездие северного полушария неба; названо по имени персонажа древнегреческой мифологии, дочери эфиопского царя Кефея (Цефея) и Кассиопеи, которую должны были принести в искупительную жертву морскому царю, но ее спас Персей). «Кузен» и «кузина» это не только двоюродный брат/сестра, но и просто «кровный родственник» — обращение, принятое часто среди лиц королевской крови

66

21 Bellatrix (звезда второй величины в созвездии Ориона; лат. "воительница")

67

22 Rodolphus Lestrange (имя от старогерм. hrothi «молва» + vulf «волк»; предп. французская фамилия)

О истоках фамилии его и других Искушённых Смертью см. Приложение I.

68

23 Rabastan (французская дворянская фамилия)

69

24 Pensieve (pensive — размышляющий, задумчивый; pen — перо; писать; запирать; sieve — решето; просеивать)

70

25 Snuffles (snuffle — сопение; насморк; snuff — что-то маленькое; умереть; Snuffles — кличка пса-героя многочисленных комиксов, предшественника Скуби-Ду)

71

26 Wartcap powder (wart — бородавка, нарост; cap — покрывать)

72

27 Nature's Nobility: A Wizarding Genealogy

73

1 Scrimgeour

74

2 Amelia Bones

75

3 структуру британского Министерства Магии можно посмотреть в Приложении II

76

4 62442 — на телефонах с тоновым набором (наличием букв вместе с цифрами) этот номер соответствует слову MAGIС

77

5 The Quibbler (quibble — софизм; игра слов; возражение; играть словами; говорить экивоками; по словам самой Дж. К.Ролинг это эквивалент National Enquirer, бульварной газеты, напичканной дутыми сенсациями)

78

6 Bethnal Green (богемный район Лондона, в котором расположено множество шоу-румов и магазинов молодых дизайнеров, галереи современного искусства, блошиный рынок)

79

7 Elephant and Castle (лондонский район, недалеко от вокзала Ватерлоо); Wimbledon — это так же не только место проведения теннисного турнира, но и район

80

1 Dolores Jane Umbridge (umbra — фантом, призрак; тень; bridge — мост; umbrage — обида; dolores (исп.) — муки, страдания. Русским соответствием такого сочетания может быть «Гадюка подколодная»)

81

2 Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (Albus означает по латыни «белый»; Percival — отсылка к легендам о чаше Грааля — рыцарь-«простофиля», наивный и чистый, который по одним мифам достиг Грааля и стал основателем ордена его хранителей, а по другим — в своих странствиях забыл о Граале; святой Wulfric в средние века был широко известен творимыми чудесами; Brian — на кельтском означает «могущество» и «благородство»; Dumbledore — староанглийское «шмель», dumb — немой, бестолковый)

82

0 Патрон — «patronus» (лат.) «покровитель» — термин римского права. Знатные и богатые граждане Рима могли покровительствовать бедным или незнатным римлянам. Покровителей называли патронами, тех, кому они покровительствовали — клиентами. Этимология заклинания вызова Патронуса та же.

83

1 Miranda Goshawk (Миранда — героиня «Бури» Шекспира; goshawk — ястреб-тетеревятник)

84

2 Wilbert Slinkhard (от нем. wil "воля, желание" + berht "ясный, известный"; slink — красться; hard — суровый, жесткий)

85

3 Diagon Alley

86

4 Head Boy

87

Перейти на страницу:

Джоан Роулинг читать все книги автора по порядку

Джоан Роулинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова) отзывы

Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова), автор: Джоан Роулинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*