К. Сэнсом - Камни вместо сердец
Из глубин леса донесся звук рога.
– Они убили оленух, – заметил сэр Люк. – Вот что, люди, передвиньте рогача на край тропы, чтобы сюда могла подъехать повозка. И помогите поднять коня мастера Хоббея.
Упавшее животное, к счастью, оказавшееся невредимым, дрожало всем телом, когда его подняли на ноги. Четверо деревенских схватили оленя за рога и, оставляя кровавый след, оттащили его к краю тропы.
Охота рассеялась, и Николас приказал всем, пешим и конным, возвращаться на прогалину. Слуга повел его прихрамывающего коня. Хью ушел в обществе двух молодых джентльменов, наслаждаясь их поздравлениями, а Эйвери отправился вдоль по тропе за Фальстоу и Дэвидом, оказавшимися слишком далеко от места событий, чтобы расслышать звук рога. Хоббей-старший, в запыленной и рваной одежде, растирал бледные ладони.
– Простите, что я упал на вас, сэр, – проговорил он. – Надеюсь, что ваша рука легко заживет.
– Я тоже. Пойдем, Барак, давай вернемся в дом. – Я поднялся, но лес немедленно заходил вокруг меня ходуном. Джек снова помог мне сесть.
– У вас шок, – покачал он головой. – Придется передохнуть на месте.
Винсент расхохотался:
– Осторожнее, Николас, или он сумеет найти способ осудить вас за посягательство на жизнь!
– Тихо! – рявкнул Хоббей, и лицо его адвоката потемнело. Казалось, мой коллега намеревается что-то сказать, однако он повернулся и направился по тропе, в тот самый момент, когда на ней появился егерь вместе с Амброузом и Дэвидом. Хоббей-младший посмотрел на оленя, из груди которого торчала глубоко вонзившаяся стрела. Подойдя поближе, Фальстоу с восхищением проговорил:
– Отличный выстрел! Сегодня вечером поднимем кубки за здоровье мастера Хью. Он заслужил еще одно каменное сердце.
– Если бы олень выбежал на нас, – промолвил угрюмый Дэвид, – я застрелил бы его. Победа должна была достаться мне.
– Боже милостивый, мальчишка! – отрезал его отец. – Эта зверюга свалила с коней нас с мастером Шардлейком. И она могла бы нанести нам жестокие раны! Фальстоу прав, а тебе придется поздравить Хью.
Глаза Дэвида округлились. Я еще не слышал, чтобы хозяин поместья кричал на своего сына. Юноша обиженно воскликнул:
– O, да, Хью всегда лучше меня! Всегда и во всем. Хью, Хью, Хью! – Он яростно посмотрел на меня. – Этот самый Хью, с которым, по мнению горбуна, так скверно обращаются.
– Ступай домой! – Николас ткнул в сторону сына трясущимся пальцем.
Дэвид пробормотал непристойное ругательство и бросился напрямик в лес, сжимая в руке лук. Я успел заметить гневные слезы на его лице. Хоббей-старший повернулся к Фальстоу как раз вовремя для того, чтобы заметить на лице управляющего удовлетворенную улыбку. Глаза Николаса сузились:
– Ступай вперед, дворецкий. Встречай телегу и не забудь сказать, где надо грузить оленя.
– Да, сэр, – проговорил Амброуз с легкой иронией в голосе и тоже направился прочь.
– Ах, мои руки! – проговорил старший Хоббей. – Надо бы найти листья щавеля. Эйвери, пойдемте со мной, вы знаете здешний лес.
Егерь прищурился: подобное обращение подобало разве что простому домашнему слуге. Однако он, тем не менее, отправился по тропе вместе с Хоббеем. Мы с Бараком остались вдвоем возле оленьей туши. Вспугнутые шумом и движением птицы возвращались на свои привычные насесты и заводили прерванные песни.
– Да, будет о чем рассказать Тамми, когда я вернусь домой, – проговорил мой помощник.
– Дирик предлагал мне сделку перед охотой, – рассказал я негромко. – Если мы завтра уедем после визита Приддисов, каждая сторона оплатит собственные расходы. Думаю, что это из-за Дэвида. Похоже, придется согласиться. – Я вздохнул. – Придется оставить в покое тайны этого дома.
– И слава богу за это! – Джек смотрел на меня с печальной улыбкой на лице.
С тропы донесся скрип колес. Около полдюжины людей сопровождали большую телегу, еще недавно стоявшую на поляне. С нее стекала кровь оленух и оленят, которых уже отвезли на поляну.
– Поехали, – предложил я. – Теперь со мной все в порядке. Поехали.
Мы сели на коней и стали неспешно пробираться по тропе мимо сопровождавших телегу слуг, завидев нас, принявшихся стягивать шапки с голов. Ехать пришлось дольше, чем я рассчитывал. Рассеченная рука мучительно пульсировала.
Я уже думал, что мы вот-вот выедем на поляну, когда Барак тронул меня за плечо.
– Смотри, – затаив дыхание проговорил он. – Что это? Вон там?
– Где? – Я вгляделся в заросли. – Ничего не вижу.
– Какое-то яркое пятно, похожее на одежду. – Спешившись, мой спутник направился в лес. Последовав его примеру, я пошел за ним и едва не врезался в его спину, когда он буквально застыл на месте.
– Что… – начал было я, но прикусил язык.
Умолкнуть меня заставила неожиданная сцена. Впереди нас оказалась та самая небольшая прогалина, которую я отыскал этим утром – с повалившимся стволом, прислонившимся к дереву. На какую-то секунду мной овладело головокружение: мне показалось, что передо мной ожила сцена охоты на единорога с гобелена, висевшего в зале дома Хоббея. На бревне, опершись спиной о дерево и сложив на коленях руки, сидела распустившая волосы по плечам женщина. Она молчала и даже не шевельнулась при нашем приближении. Образы сливались, и на какую-то секунду мне показалось, что из ее лба выходит рог единорога. И лишь потом я осознал, что на самом деле вижу Абигайль Хоббей, пригвожденную к дереву пробившей ее лоб стрелой.
Часть пятая
Беспокойные мертвецы
Глава 31
Мы с Бараком сидели в конце большого обеденного стола в большом зале Хойлендского приорства. Фальстоу и Дирик вместе с сэром Люком Корембеком переговаривались приглушенными голосами, стоя под витражами старинного окна. Сэр Квинтин Приддис восседал в кресле возле пустого камина, опираясь здоровой рукой на палку, помертвевшую руку опустив на колени, и наблюдал за ними с циничной улыбкой. Позади отца стоял Эдвард Приддис с серьезным выражением на лице. Они уже были в зале, когда мы вернулись с известием о смерти Абигайль.
– У Эттиса были все причины ненавидеть ее, – говорил Фальстоу. – Он не раз страдал от ее языка. Ему было известно, что моя бедная госпожа не уступит ему.
– Она выступила против Эттиса, когда он совсем недавно кричал на моего клиента в его собственном кабинете, – добавил Дирик. – Я присутствовал при этом.
Управляющий имением с мрачным видом кивнул:
– Я знаю этого смутьяна. Только у него одного хватит внутреннего огня и безрассудства, чтобы рискнуть собственной шеей. Сэр Люк, умоляю вас воспользоваться собственной властью магистрата и приказать доставить его сюда! Допросите его, выясните, где он находился сегодня.
Почесав пухлую щеку, сэр Люк кивнул:
– Возможно, этот шаг будет разумным до прибытия коронера. Я могу приказать своим слугам доставить его сюда. В моем доме есть погреб, в котором его можно будет держать.
Приддис вдруг усмехнулся:
– Значит, уже сыскали убийцу, так? Деревенского коновода, противника ваших планов. Удобное решение.
Мировой судья взвился:
– Мастер феодарий, Эттис – истинный негодяй и, к тому же, враг этого семейства! Его следует допросить.
Квинтин пожал плечами:
– С моей точки зрения, это ничего не значит. Однако коронер, когда он приедет из Винчестера, скорее всего, решит, что ваши силы было бы лучше потратить на выяснение передвижений всех, кто присутствовал на охоте.
– Это и делается сейчас, сэр, – ответил Дирик.
– Эттис никуда не убежит, – заметил я. – У него жена и трое детей.
– Полное расследование проведет коронер, – надменно провещал Корембек, – однако задержать на это время подозреваемого не составит вреда.
– А когда может приехать коронер? – поинтересовался Винсент у Фальстоу.
– Никак не раньше послезавтра, даже если наш гонец не столкнется с какими-либо препятствиями на дороге отсюда до Винчестера, в чем я сомневаюсь, – ответил тот.
Барак явно приуныл. Как нашедшие тело, мы с ним должны были оставаться здесь до проведения расследования. Но я никак не мог избавиться от чувства внутреннего удовлетворения. Панцирь окружавшей это семейство тайны вот-вот должен был лопнуть. Впрочем, бедная Абигайль, виновато подумал я.
Сэр Квинтин посмотрел на сына:
– Ну что ж, Эдвард, а ты тем временем можешь обследовать собственность Хью Кертиса, ради чего мы, собственно, здесь и оказались. Если, конечно, вы с мастером Шардлейком не опасаетесь очередной прилетевшей из леса стрелы. Фальстоу рассказывал мне, что в вас тоже стреляли несколько дней назад.
– Да, – откликнулся я. – Но тот выстрел явно был предупредительным, не направленным в цель.
– Чего мне бояться, отец? – резким тоном возразил Эдвард. – Мы будем ездить по расчисткам. Большие деревья там всюду повалены: лучнику негде укрыться.