Ульрих Хефнер - Завет Христа
— Иисус умер за себя самого и за свои собственные идеи, — не согласился с ним Том.
— Это Рафуль вам сказал? Или его брат по оружию — Юнгблют?
— Скажем так, это археологический факт.
Отец Леонардо все понял. Очевидно, мужчина, который сидел напротив него, знал, что написано в свитках тамплиеров. Рафуль уже начал свою работу, когда его убили.
Он тяжело вздохнул.
— Давайте предположим, что Иисус из Назарета не был сыном Бога. Он был обычным человеком, который волей случая оказался в центре истории, и вы считаете, что располагаете бесспорным доказательством этого. Сколько надежд вы готовы разрушить? Скольким разочарованиям, какому количеству скорби и горя вы готовы подвергнуть человечество?
Том уставился в потолок. Не о том ли говорил старик-профессор? Каким был бы мир, не будь в нем веры в Бога? Том не смог этого себе представить.
— А как же правда? Разве церковь не отстаивает ее?
— Каждой правде свое время. Посмотрите на этот мир. Человечество еще долго не будет готово услышать правду.
Том кивнул.
— На нас охотились, некоторых из нас убили. Только посмотрите на кровавую расправу, которую учинили преступники. Мы не будем в безопасности до тех пор, пока эти свитки не опубликованы и не находятся в надежном месте.
— Скоро вы будете в безопасности, и больше никто не станет преследовать вас и ваших друзей, даю вам слово. Я покорно прошу вас подумать над моими словами, — произнес отец Леонардо и постучал в дверь, вызывая дежурного.
Том вздохнул.
— Я действительно могу доверять вам?
— Желаю вам благословения Божьего на вашем пути, — сказал на прощание отец Леонардо.
Мюнхен, управление уголовной полиции Баварии, отдел 63…
— Но это же невозможно! — воскликнул Буковски и так грохнул кулаком по столу, что Лиза испуганно вздрогнула.
— Что с тобой такое? — возмутилась Лиза. — Ты свихнулся?
Буковски яростно швырнул телефонную трубку.
— Звонили из прокуратуры. Мы должны немедленно освободить Томаса Штайна.
Лиза недоуменно посмотрела на него.
— А как же возможность сговора?
— Томас Штайн нанял себе лучшего адвоката в городе. Прокурор сразу поджал хвост. Возник еще друг и коллега Штайна, некий Жан Коломбар из Парижа, с которым они вместе работали на раскопках. Он подтверждает, что они просто искали профессора Рафуля. Наши криминалисты теперь не смогут воссоздать последовательность событий, и не стоит ожидать, что второй задержанный вечером все вспомнит. Он страдает от временной амнезии, вызванной тяжелым сотрясением мозга.
— Но еще есть женщина, — возразила Лиза.
— Штайн и его спутник совершенно чисты. Они — археологи и, очевидно, приобрели хорошую репутацию в этой области. Напротив, на женщине уже висит целая связка преступлений. Прокуратура подвергает сомнению достоверность ее показаний. Кроме того, у Штайна есть постоянное местожительство в Гельзенкирхене.
— У нас нет ни одного шанса? — сделала вывод Лиза.
Буковски открыл ящик стола и достал оттуда вещи Томаса Штайна. Он задумчиво посмотрел на цепочку, на которой висел ключ от камеры хранения на вокзале Берхтесгадена.
— Один шанс еще остался, — медленно произнес он. — Есть ли у тебя ключ от сейфа или, по крайней мере, что-то на него похожее?
— Что у тебя на уме?
— Если с перестрелкой ничего не выйдет, то, возможно, нам удастся взять Штайна в связи с кражей. Вероятно, тогда прокурор другими глазами посмотрит на его участие в заварушке в лесу и согласится ходатайствовать о выдаче ордера на арест.
Лиза порылась в ящике своего стола и достала ключ.
— Это от нашей старой кофеварки. Когда-то я отвечала за ее наполнение.
Буковски рассмотрел ключ и кивнул с довольным видом.
— Мне нужны две группы наблюдения. Ты об этом позаботишься?
Час спустя Тома проводили в управление уголовной полиции, точнее — в комнату для допросов, где его ожидал Буковски. Несмотря на применение всех искусных тактик допроса, Том своих показаний не поменял. Наконец Буковски встал и положил вещи Тома на стол.
— Вы можете идти, — сказал он. — Снаружи ждет человек, который заберет вас. Некий Жан Коломбар. Он ваш коллега?
Том кивнул, схватил цепочку и повесил ее себе на шею.
— Телефон, к сожалению, испорчен. Вам придется купить новый.
Том улыбнулся.
— Я рад, что остался жив, — ответил он и вышел из комнаты.
Жан Коломбар сидел на скамейке в коридоре.
— Слава Богу, — сказал он, обнимая Тома.
— Где Яара? — спросил Том.
Жан взял его за руку и потянул за собой.
— Я тебе все расскажу, как только мы выйдем отсюда.
Буковски смотрел в окно. Он ухмыльнулся, когда увидел Тома и его провожатого на стоянке. Они сели в красный «фольксваген».
— С нетерпением жду, что же будет дальше, — признался он. — Машина готова?
— Все на своих местах, — ответила Лиза.
— Я позвоню Максиму, пусть выяснит все, что есть на этого Коломбара. Может, я теперь обоих заполучу, — радовался Буковски.
— Не говори гоп, — остудила его пыл Лиза.
55
Мюнхен, улица Амалиенштрассе, недалеко от Английского парка…
— Спасибо, что вытащил меня оттуда, — сказал Том Жану Коломбару, после того как длинный коридор управления полиции остался позади.
— Это не я, это он, — ответил Жан и указал на своего бородатого спутника. — Он твой адвокат.
— Это было несложно после того, как мы подали обжалование ареста, — объяснил бородатый. — У этого Буковски на самом деле ничего на вас не было.
— Большое спасибо, — сказал Том и протянул бородатому руку.
— Не стоит благодарностей, — ответил тот, развернулся и пошел прочь.
Том огляделся.
— А где Яара?
— Ждет тебя в квартире. Я подумал, будет лучше, если мы не станем все вместе врываться в полицейское управление. Однако нам пора. Можешь рассказать мне обо всем, что произошло, по дороге.
Они вышли из участка и сели в красный «фольксваген», ожидавший их на стоянке.
— Квартира, машина — откуда у тебя все это?
— Есть у меня в Мюнхене один знакомый, — уклончиво ответил Жан и завел мотор. — А теперь рассказывай: свитки у тебя?
Улыбнувшись, Том достал из-под рубашки золотую цепочку с ключом и повертел ею перед Жаном.
— Я знаю, где они хранятся, — ответил он. — Рафуль и Юнгблют доставили их в безопасное место, прежде чем погибли. Я вот только не знаю, как эти типы умудрились найти нас в хижине.
Они проехали по улице Бринерштрассе и свернули по кольцу Оскар-Миллер-Ринг на Амалиенштрассе. Том в подробностях рассказал обо всем, что он пережил в хижине.
— Мошаву повезло, — заметил Том, пока Жан ехал по Амалиенштрассе. — Еще немного, и он был бы мертв.
Жан кивнул.
— Ему придется остаться в клинике до выходных.
— Ты был у него?
Жан снова кивнул.
— Я пообещал ему, что мы не оставим его одного.
Амалиенштрассе тянулась в северном направлении от кольца Оскар-Миллер-Ринг. Вдоль дороги стояли многоэтажные дома с маленькими эркерами и украшениями на фасадах. Наконец Жан остановил машину на свободной стоянке.
— Приехали, — сообщил он.
Том не мог дождаться, когда же он заключит Яару в объятия.
Жан провел его к пятиэтажному дому с серым фасадом. Занавесок на окнах не было, дом казался необитаемым.
— Я думал, так близко к университету не найдешь пустых квартир, — удивился Том.
— Дом принадлежит моему другу. Он хочет сделать здесь ремонт. Частная собственность, видишь ли, квартиры. За них можно будет взять приличные деньги.
— Так значит, твой друг, похоже, спекулянт, — пошутил Том.
— Что-то в этом роде, — согласился Жан и открыл деревянную входную дверь.
Они вошли в дом, и Жан снова тщательно закрыл дверь. Они поднялись по лестнице на третий этаж. В коридор выходили двери двух квартир. Жан подошел к правой. Она также была из массивного темного дуба.
Жан открыл дверь и провел Тома в прихожую. Квартира была пуста, даже без обоев на стенах.
— Похоже, твоему другу еще многое тут предстоит сделать, — пошутил Том.
Жан кивнул, улыбаясь. Вместе они вошли в гостиную, в углу которой стоял диван. На диване сидела Яара и держала руки за спиной.
Том улыбнулся ей, но сразу понял: что-то не так. Лицо Яары будто окаменело.
Услышав, как за ним захлопнулась дверь, Том обернулся. Взгляд его упал на высокого стройного мужчину в модном бежевом костюме. У него были черные волосы, приятная внешность и загорелая кожа. Он сошел бы за модель для обложки глянцевого журнала. В руке он держал крупнокалиберный пистолет, направленный на Тома.
Том недоверчиво посмотрел на Жана.