Дон Уинслоу - Жить и сгореть в Калифорнии
Внизу Тихий океан бьет волнами о береговые камни.
Жизнь и пожар в Калифорнии.
138
Джек Уэйд сидит на доске, покачиваясь в зыби, не достигающей размера волн. Он глядит на крутящийся дымок на берегу.
Дымок означает, что Эрнандо уже наладил гриль и угли скоро накалятся, и тогда ему надо идти и помочь Эрнандо готовить ужин для туристов.
Если они заглянут в рыбацкую деревушку.
Но заглядывают они редко, и тогда он помогает Эрнандо строить хижину. Дело нехитрое — маленький домик из шлакоблоков, брусчатая крыша, но Джек умелый строитель, и Эрнандо посчастливилось с помощником.
А в остальное время Джек занимается сёрфингом, рыбачит или ездит в городок за покупками. Когда приезжают туристы, он готовит завтрак по-деревенски, жарит блинчики или еще какую-нибудь муть, которую они заказывают. Кормит их обедами — курица, фрукты и холодное-прехолодное пиво. А по вечерам он жарит рыбу, которую наловят туристы или наловит он, а когда все будет убрано, он берет себе бутылочку пива, садится и слушает, как Эрнандо поет свои canciones.
А если у Эрнандо нет настроения петь, Джек устраивается в задке старенького фургончика Эрнандо и слушает по радио трансляцию матча «Доджерс». Метеосводки предсказывают сильные шторма на севере.
А иной раз, откинувшись в кресле, разглядывает присылаемые ему, «дяде Джеку», карандашные рисунки. Сначала это были сплошь рисунки с горящими деревьями и домами. Теперь на них все чаще дети изображают себя верхом и рядом непременно даму с черными волосами.
Джек часто думает о Летти.
Думает о себе и Летти с детьми.
И редко вспоминает жизнь и пожар в Калифорнии.
Примечания
1
Дейл Дик (р. 1937, настоящее имя Ричард Монсур) — американский гитарист, создатель так называемого сёрф-рока, особенно знаменит в Калифорнии.
2
Итак, следовательно (лат.).
3
Пинья колада — коктейль из рома, кокосового молока и процеженного ананасового сока.
4
Жаркое (исп.).
5
Песни (исп.).
6
«Ягодная ферма» — старейший из тематических парков Калифорнии, расположенный на территории бывшего ягодного ранчо, воссоздает атмосферу Дикого Запада.
7
Туннельный синдром — боль в руке от частого нажимания на кнопку.
8
Маттерхорн — гора в Альпах, одна из самых красивых и популярных вершин в Европе.
9
Хрустальный собор — архитектурная достопримечательность Южной Калифорнии, церковь, сооруженная более чем из тысяч стеклянных блоков.
10
Монарк-Бэй (англ.) — бухта Монарха.
11
Быстро, побыстрее (исп.).
12
По-испански (фр.).
13
Да (исп.).
14
Пятая поправка к Конституции США дает гражданам право не свидетельствовать против себя в суде.
15
Болтушка Кэти — говорящая кукла.
16
Стиль назван по имени английского мебельного мастера XVIII в. Джорджа Хепплуайта.
17
Нееврейка (идиш).
18
Моя мамочка (исп.).
19
Здорово, удивительно (исп.).
20
«Мой дом — твой дом» (исп.).
21
Поздравление с торжественным событием (идиш).
22
Президент Рональд Рейган придерживался доктрины «просачивающегося богатства»: богатство верхних слоев общества неизбежно «просачивается» в нижние слои.
23
Золотой берег (фр.).
24
«451 градус по Фаренгейту» — известная антиутопия Рея Брэдбери (1953).
25
Известного американского футболиста и актера О. Джея Симпсона обвиняли в убийстве его бывшей жены Николь Браун и ее любовника Рона Голдмана. Фред Голдман — отец убитого.
26
Санта-Моника — город в Калифорнии, который иногда называют «народной республикой» из-за либерализма местных властей в вопросах социальной политики.
27
Матерь Мария (исп.).
28
Келлер Хелен (1880–1968) — слепоглухонемая американская писательница, педагог и общественный деятель.
29
Форрест Гамп — герой одноименного фильма, простодушный до слабоумия человек.
30
Главарь из главарей (ит.).
31
Дежавю, то, что уже видели (фр.).
32
Пошел вон! (исп.).