Kniga-Online.club

Дж. Лэнкфорд - Тайный мессия

Читать бесплатно Дж. Лэнкфорд - Тайный мессия. Жанр: Триллер издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

47

Дорожные чемоданы от голландского дизайнера Хенка ван де Меева из прочного и очень легкого углеродного волокна, древесины эбенового дерева. Каркас составляют тончайшие прутья из магния, алюминия, титана и даже конского волоса. Чемодан имеет 500 отделений, 22 из которых подвижны. Одни из самых дорогих чемоданов в мире.

48

Большой Брат – персонаж романа Джорджа Оруэлла «1984», единоличный лидер государства Океания, воплощающий мощь тоталитарного режима.

49

Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент.

50

Scholastic Aptitude Test – тест способностей к обучению. Тест для абитуриентов и студентов младших курсов, решивших дальше учиться в вузах США и Канады. Экзамен оценивает общее знание литературы, истории и математики. Колледжи, университеты и программы предоставления стипендий используют эти результаты академической успешности (баллы по экзамену SAT) для понимания того, насколько хорошо ученик подготовлен для продолжения обучения, а также помогают сравнивать академические достижения студентов из разных учебных заведений.

51

«Аберкромби энд Фитч» (Abercrombie & Fitch) – фирма, выпускающая спортивную и повседневную одежду, ориентированную на обеспеченную молодежь.

52

Линия перемены даты – условная линия на поверхности земного шара, примерно соответствующая меридиану 180°, по разные стороны которой местное время отличается на сутки. При пересечении линии с востока на запад следует прибавить единицу к календарной дате и наоборот, при пересечении ее с запада на восток отнять единицу.

53

Каждая сура Корана, кроме девятой, начинается с этих слов, и мусульмане начинают с них каждое важное дело.

54

Радость жизни (фр.).

55

Прелюбодеяние (араб.). Чтобы доказать этот грех, исламское законодательство требует наличия четырех надежных свидетелей.

56

Удержание, пресечение (араб.) Наказание, которое шариатский судья налагает за преступления против нравственности и общественного порядка.

57

Добрый день, мама (итал.).

58

Добрый день, синьор и синьора! (итал.)

59

Пожалуйста! (итал.)

60

Джетвей – фирменное название раздвижного перехода-«рукава», который соединяет салон самолета с одним из залов ожидания в здании аэропорта и используется для посадки и высадки пассажиров.

61

Gauteng City-Region Observatory – организация, занимающаяся разработкой земли, проблемами урбанизации, находится в Гаутенге.

62

Спиртной напиток со льдом, включающий в себя крюшон марки «Pimm’s».

63

Буквально значит «имя» (суахили). Джиной называют изречение, напечатанное или вручную написанное на одежде.

64

Как поживаешь, сестра Аджия? (суахили)

65

Хорошо, брат Ханиф (суахили).

66

Прекрасно, сестра (суахили).

67

Она здорова (суахили).

68

А твое? (суахили)

69

Спасибо (суахили).

70

Спасибо тебе (суахили).

71

Килва-Кисивани – город на острове Килва, Танзания, основанный в XI веке, столица султаната Килва. К XV веку достиг пика своего могущества, став крупнейшим торговым городом побережья. Позже пришел в упадок и в XIX веке прекратил существование. В 1981 году был объявлен ЮНЕСКО объектом Всемирного наследия человечества.

72

Радио нет (итал.).

73

Будьте добры, сколько с нас? (итал.)

74

Мальпенсо-экспресс связывает Центральный вокзал Милана с миланским аэропортом.

75

Precision Air Services – танзанийская авиакомпания, название которой можно перевести как «Точные воздушные услуги».

76

Простите, простите, пожалуйста (итал.).

77

Каури, или ципреи, – род морских брюхоногих моллюсков из семейства каури. Спиральная форма у их раковин слабо выражена или отсутствует; раковина представляет собой одну большую полость с узким щелевидным устьем. Со времен древности раковины каури широко использовались в качестве денег в Евразии и Африке.

78

Лига Плюща – группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский университет, Дартмутский колледж, Колумбийский университет, Пенсильванский университет, Принстонский университет, Корнеллский университет, Гарвардский университет и Университет Брауна, известные высоким уровнем обучения и научных исследований.

79

Преподобный Сеймур Сент-Джон – директор школы Чоат в 1947–1973 гг.

80

Трастовый фонд – договор, который позволяет частным лицам создавать определенную выгоду в пользу другого частного лица или организации. Например, родители могут создать трастовый фонд, чтобы обеспечить определенную степень финансовой безопасности для своих детей, поскольку средства этого фонда перейдут к детям после смерти родителей.

81

Песня американской поп-певицы Майли Сайрус с припевом: «Меня нельзя приручить, меня нельзя спасти, меня нельзя винить… меня нельзя изменить…»

82

Коран, 17.32.

83

«Дочь» (суахили).

84

Шахада – первый из пяти столпов ислама, свидетельствующий веру в Аллаха и посланническую миссию пророка Мухаммеда; используется во время намаза.

85

Да будет с тобой мир, как и милость Аллаха и его благословение (арабск.).

86

Мармайт – фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании; используется для бутербродов и приготовления приправ.

87

Мсасани Пенинсула – город в Танзании.

88

Эта женщина – наша уважаемая гостья (суахили).

89

Национальные традиции (суахили).

90

Алкоголь (суахили).

91

Спиричуэл – самобытный музыкальный жанр: религиозные песнопения, сочетающие блюзовые мелодии с африканским стилем «призыв-ответ» и библейскими текстами. Жанр возник в среде негритянских рабов Юга перед Гражданской войной. Эти песнопения сопровождали не только молитву, но и работу на плантации, и отдых.

92

Госпел – негритянская музыка, сочетающая элементы спиричуэла, блюза и джаза.

93

Hop – прыгать, clap – хлопать в ладоши (англ.).

94

Clap означает также «триппер».

95

Бейонсе Жизель Ноулз – одна из самых популярных и успешных певиц Америки, обладательница многих наград, имеет африканские корни. Ее критиковали за двусмысленную хореографию со слишком сексуальными телодвижениями.

96

Джозеф Кони – уроженец Уганды, бывший католический священник. Создал «Господню армию сопротивления», объявил себя воплощением Святого Духа и стремился создать в Уганде теократическое государство, основанное на Библии и десяти заповедях. Решив, что новое общество можно построить только из безгрешных детей, стал захватывать деревенских детей. За полтора десятка лет его отряд похитил от 60 до 100 тысяч детей. Во время его партизанской войны за строительство «нового Сиона» было убито около 150 тысяч человек, 2 миллиона стали беженцами. Международный суд выдал санкцию на его арест в 2005 году, но только в октябре 2013 года появились (пока неподтвержденные) сведения о том, что Кони убит во время перестрелки в пригороде Гулу.

97

Стокгольмский синдром – психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда они начинают симпатизировать и даже сочувствовать своим захватчикам или отождествлять себя с ними.

98

Сын (суахили).

99

Радуйся (т. е. здравствуй) (суахили).

100

Добро пожаловать (суахили).

101

Иоанн, 14.12.

102

Митохондриальная Ева – так молекулярные биологи называют женщину, которая была последним общим предком всех живущих ныне людей по материнской линии. Считается, что родиной митохондриальной Евы была Африка, поэтому ее иногда называют африканской Евой.

103

«Дао Дэ Цзин» – трактат китайского философа Лао-Цзы, основополагающий текст философии даосизма, в основе которой лежит учение о Дао («Пути») – абсолюте, естественном порядке вещей.

Перейти на страницу:

Дж. Лэнкфорд читать все книги автора по порядку

Дж. Лэнкфорд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Тайный мессия отзывы

Отзывы читателей о книге Тайный мессия, автор: Дж. Лэнкфорд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*