Дэвид Моррелл - Лазутчики
Пока профессор говорил, все достали из рюкзаков широкие пояса, снабженные петлями, зажимами и кармашками. Бэленджер сразу же вспомнил, что такими поясами пользуются электрики и плотники, чтобы цеплять к ним те инструменты, которые должны быть под рукой, а также полицейские и военные — для вспомогательного снаряжения. К поясам быстро поприцепляли рации, фонари, фотокамеры и прочее имущество. Бэленджер поступил так же, как все остальные, равномерно распределив нагрузку вокруг бедер. После этого все надели перчатки.
— Мы пользуемся нашлемными фонарями «Петцль», теми, которые делают для спелеологов. Они снабжены галогеновыми и светодиодными лампами, которые можно переключать в зависимости от того, какой свет вам нужен, — сказал профессор Бэленджеру. — При самой большой нагрузке батарей хватает на двести восемьдесят часов, а уж после этого придется менять. Так что здесь нам волноваться не о чем. Впрочем, для тревог есть много других причин. Проверьте безопасность, — распорядился он.
Винни, Кора и Рик дружно вынули из рюкзаков маленькие электронные устройства. Бэленджер вспомнил, что увидел их, как только вошел в номер мотеля, и не смог угадать их назначения. Его новые знакомые нажали на кнопки и некоторое время смотрели на шкалы.
— Нормально, — сказала Кора.
— Мы проверяем наличие в атмосфере угарного газа, углекислого газа и метана, — пояснил Рик для Бэленджера. — Ни один из этих газов не имеет запаха. Я обнаружил следы наличия метана. Правда, очень незначительные.
— В любом случае, — подхватил профессор, — если вы почувствуете головокружение, головную боль, тошноту, нарушение координации движений, сразу же говорите нам. Не ждите до тех пор, пока не станет ясно, что у вас серьезные неприятности. Чем дальше, тем сильнее будут становиться симптомы, а мы тем временем сможем забраться в туннель так далеко, что трудно будет вас вытащить. Мы будем очень часто проверять состояние атмосферы.
Глава 8
Бэленджер вслушивался в эхо шагов и звуки дыхания. Возглавлявший шествие профессор то и дело поглядывал на карту.
Туннель имел в высоту всего пять футов, и всем приходилось идти согнувшись. По стенам и потолку тянулись изрядно покрытые ржавчиной трубы. Шлепая по лужам, Бэленджер мысленно благодарил профессора за совет надеть непромокаемые рабочие ботинки.
— Пахнет так, словно мы на берегу океана, — заметил Винни.
— Мы сейчас находимся лишь чуть-чуть выше верхнего уровня прилива, — объяснил Конклин. — Во время урагана 1944 года эти туннели затопило.
— Кстати, вот вам изюминка для статьи, — сказал Винни Бэленджеру. — Вы знаете, что одним из первых городских исследователей был Уолт Уитмен?
— Уитмен?
— Поэт. В 1861 году он был репортером в Бруклине. Он описал исследование заброшенного туннеля подземки под Атлантик-авеню. Туннель проложили в 1844-м, он являлся первым сооружением такого рода, но уже через семнадцать лет был признан полностью устаревшим. И лишь в 1980 году другой городской исследователь открыл вновь тот же самый туннель, который был замурован и забыт на столетие с лишком.
— Осторожно! — вдруг взвизгнула Кора.
— Ты в порядке? — Рик протянул жене руку.
— Крыса. — Кора наклонила голову, направляя свет фонарика на участок трубы перед ними.
Крыса окинула пришельцев взглядом красных глаз и побежала прочь, волоча длинный голый хвост по трубе.
— Вообще-то, я их уже столько встречала, что пора было бы и привыкнуть, — посетовала Кора.
— Похоже, что у нее есть подружка.
Вслед за первой крысой понеслась вторая.
Затем их оказалось полдюжины. Дюжина.
Бэленджер испытал приступ непонятной горечи.
— Если они находятся здесь всю жизнь, то они слепые, — сказал Конклин. — Они реагируют не на свет, а на звуки, которые мы издаем, и на исходящие от нас запахи.
Бэленджер отчетливо слышал, как коготки скребли по металлу. Крысы исчезли в дыре справа, откуда торчал срез не слишком толстой трубы.
Почти сразу же слева появилось другое отверстие, на сей раз прямоугольное. В мятущемся свете фонарей показалась широкая ржавая труба, загораживавшая нижнюю часть дыры.
— Нам нужно сюда, — сказал Конклин.
Винни, Кора и Рик взглянули на газоанализаторы.
— Нормально, — в один голос заявили Винни и Кора.
Рик громко засопел.
— Метан все так же — на грани.
Профессор задержал луч света своего фонарика на ржавой трубе.
— Кстати, надеюсь, что вы последовали моему совету и сделали прививку от столбняка? — спросил он Бэленджера.
— Можете не сомневаться. Но, похоже, стоило сделать еще и уколы от бешенства и чумы.
— Почему вы так думаете?
— Крысы возвращаются.
Несколько крыс сидели на трубе не далее чем в пяти футах от людей. В свете нашлемных фонарей были хорошо видны красные пятна на дне их незрячих глаз.
— Интересно, они просто знакомятся с новыми соседями, — задумчиво произнес Рик, — или обдумывают, как бы выдрать из нас кусочки поаппетитнее на обед?
— Ужасно смешно! — недовольно фыркнула Кора.
— Та, что побольше, судя по виду, без труда сможет отъесть пару пальцев.
— Рик, если ты рассчитываешь на то, что в этом столетии я хоть раз пущу тебя к себе под одеяло...
— Ладно, ладно. Извини. Сейчас я их прогоню. — Рик вынул из кармана куртки водяной пистолет и направился к крысам, которые даже и не подумали отступить перед столь крупным противником. — Прошу прощения, парни. Но вопрос стоит так: или моя жена, или вы. — Он вдруг нахмурился. — Помилуй бог...
— В чем дело?
— У одной из них два хвоста. А у другой три уха. Типичные генетические дефекты от близкородственного скрещивания. Ну, а теперь, убирайтесь ко всем чертям. — Рик нажал на курок пистолета, и на крыс брызнула жидкость.
Бэленджер услышал взвизгивания, от которых у него по спине побежали мурашки. Крысы-уроды бросились в паническое бегство и скрылись в одной из дыр возле трубы.
— Чем заряжен ваш пистолет?
— Уксусом. Если нас поймают, то его сочтут куда более безобидной вещью, чем слезогонка.
Пока он объяснял, у Бэленджера наконец-то защипало в ноздрях от запаха уксуса.
— Насколько я понимаю, никто из вас не догадался сделать фотографию, — сказал Конклин.
— Вот дерьмо! — Винни раздраженно махнул рукой. — Я просто стоял здесь, как дурак, вместо того чтобы что-то предпринять. Жаль. Такого больше не увидишь.
Фотокамера — компактный цифровой «Кэнон» — висела у Винни на поясе в чехле. Он поспешно достал аппарат и нажал на кнопку. Вспышка озарила мордочку одноглазой крысы, высунувшуюся из дыры рядом с трубой.
Проем над трубой был густо затянут паутиной. Рик взмахом одетой в перчатку руки разорвал паучьи тенета.
— По крайней мере, бурых отшельников я тут не вижу. — Бэленджер знал, что Рик упомянул одну из тех редких в городских условиях разновидностей пауков-одиночек, укус которых может оказаться смертельным для человека. А молодой человек уже успел перебраться через препятствие, усевшись на трубу верхом — именно из-за этой позы такие трубы и получили жаргонное наименование «яйцерезок» — если поверх трубы торчит кусок металла, а исследователь не проявляет должной осторожности, преодоление подобных препятствий может повлечь за собой серьезную травму. В следующее мгновение под ногами Рика что-то хрустнуло, он встал в туннеле, согнув колени и пригнув голову, и направил луч света вдоль нового туннеля.
— Все прекрасно... если не считать скелета.
— Что-что? — переспросил Бэленджер.
— Скелета животного. Не могу сказать, какого именно. Хотя он больше крысиного.
Винни перебрался через трубу и присел на корточки рядом с товарищем.
— Это была кошка.
— Откуда ты знаешь?
— Низкий лоб и слегка выдвинутые вперед челюсти. Ну а зубы слишком малы для собаки.
Один за другим исследователи перебрались через трубу, пачкая руки и штаны ржавчиной. Конклин шел последним. Бэленджер заметил, что пожилой профессор тяжело дышал — полнота определенно мешала ему двигаться.
— Откуда ты столько всего знаешь о звериных скелетах? — поинтересовалась Кора.
— Не о звериных, а только о кошачьих. Когда я еще был маленьким, то откопал один на заднем дворе.
— Ты, наверно, был очаровательным ребенком. Это надо додуматься: перекопать родительский двор.
— Но ведь я же искал золото.
— И много нашел?
— Донышко от старой бутылки.
Бэленджер продолжал разглядывать скелет.
— Интересно, как эта кошка сюда проникла?
— А как сюда проникли крысы? Животные всегда найдут лазейку, — отозвался профессор.
— Я пытаюсь сообразить, из-за чего она умерла.
— Только не от голода. Ведь тут столько крыс, — сказал Винни.
— Может быть, крысы ее и убили, — предположил Рик.
— Ужасно смешно! — недоверчиво фыркнула Кора.
— А по-моему, ничего смешного нет. Вон еще один скелет, — Винни ткнул пальцем в глубь туннеля. — Еще один. И еще.