Лукаш Орбитовский - Святой Вроцлав
70
Скорее всего, имеется в виду Казимеж Кырч (Kazimierz Kyrcz) — поэт, прозаик и полицейский. Родился он в 1970 г., практически с рождения проживает в Кракове, где закончил учебу на отделении русской филологии Ягеллонского Университета. Его рассказы были напечатаны в антологиях Ksigga strachu («Книга страха», том I i II), Biale szepty, Pokoj do wynajgcia, Czama kokarda i City 1. Соавтор (вместе с Робертом Чихолвласом) сборника рассказов «Лица Сатаны», романов «Поселение», «Кошмар по мерке» и «Эфемерида». В 2009 году на основании рассказа, написанного им в соавторстве Лукашем Шмиглем, американец Вэн Кассабиан снял короткометражный англоязычный фильм Head to Love. — Википедия + Прим. перевод.
71
Очень мажорное и дорогое заведение, располагается на вроцлавской площади Рынок — Прим. перевод.
72
Странно, по ул. Владислава Броневского не ездят трамваи… — Прим. перевод.
73
Сеть супермаркетов для не слишком богатых людей (типа наших «АТБ»), ну а бутылка пива за 1,5 злотых (менее 4 гривен) считается последней гадостью — Прим. перевод.
74
Моргенштерн (нем. Morgenstem — утренняя звезда) — бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами. Использовался в качестве навершия палиц или кистеней. Такое навершие сильно увеличивало вес оружия — сам моргенштерн весил более 1,2 кг, что оказывало сильное моральное воздействие на противника, устрашая его своим видом. Наибольшее распространение получил цепной моргенштерн, в котором шипастый шар соединялся с рукоятью посредством цепи. Хотя использование моргенштерна и увеличивало тяжесть ранений, наносимых противнику, но сильно затрудняло ношение оружия, его шипы мешали точному попаданию, цепляясь за близкие предметы, и часто застревали в щитах или доспехах.
Моргенштерном также называлась шипастая дубина либо булава с шипастым навершием, описанным выше. Такое оружие состояло, в частности, на вооружении швейцарской пехоты до середины XV века. Благодаря простоте изготовления, моргенштерны были популярны в период крестьянских войн в Германии. — Прим. перевод. + Википедия
75
«Реквием по мечте» (англ. Requiem for a Dream, пол. — «Requiem dla snu») — американский культовый художественный фильм режиссёра Даррена Аронофски по роману Хьюберта Селби Младшего «Реквием по мечте». В главных ролях — Джаред Лето, Дженнифер Коннелли, Марлон Уайанс и Эллен Бёрегин, которая в 2001 году была номинирована на «Оскара», в номинации «Лучшая женская роль», за работу в этом фильме. — Википедия
76
Нет, шотландская рок-группа здесь не при чем. Все правильно, город, считающийся родным городом Иисуса Христа… — Прим. перевод.
77
70–80-е годы помните? Сигареты типа «Дойна», чуть позднее «Союз-Аполлон»? Как мне помнится, сигареты «Кармен» были в том же ряду: не слишком пафосные, но и не совсем пролетарские, в самый раз для студента-юриста. Правда, нам они были известны исключительно по польским детективам. — Прим. перевод.
78
Здесь: лицо, ответственное за поддержание порядка в концлагерях или тюрьмах и выбираемое из заключенных. — Прим. перевод.
79
Бокен — бамбуковый меч для занятий японской разновидностью фехтования кен-до. Нагината — японская алебарда. — Прим. перевод.
80
О «кровавой мэри» писать, думаю, смысла нет, а вот «белый русский» — это такой кремовый коктейль, «подходящий для любого времени суток: 30 мл водки и 20 мл кофейного ликера смешать, перелить в бокал для коктейлей, сверху поместить 10 мл взбитых сливок». Н-да… Кстати, коктейль «Черный русский» — это такие же количества водки и ликера, но без сливок, а в «Красном русском» кофейный ликер заменяют вишневым. Обалденные представления о русских у авторов польских (или интернациональных?) коктейлей. — Прим. перевод.
81
Базилика Девы Марии Болезненной Царицы Польской — в настоящее время самый крупный костёл в Польше, находится в великопольском воеводстве, в местности Лихень Старый, неподалеку от Конина. Костел располагается на территории святилища, посвященного Деве Марии, весьма важного католического религиозного центра страны. Базилика возведена в память явлений Девы Марии, случившихся в 1813 и 1850–1852 годах, свидетелями которых были Томаш Клоссовский и Миколай Сикатка — Википедия
82
Улица идет перпендикулярно Жмигродской, чуть выше Святого Вроцлава. — Прим. перевод.
83
Несколько вопросов к автору: какие еще озабоченные лица в окнах, если полицейские охраняли Черный Вроцлав? Понятно, что звуки боя доходили и до других домов, например, дома, в котором жили Томаш с Михалом, но, согласитесь, расстояние до кордона приличное, к тому же, что могли заметить сонные (не забывайте, бой состоялся на рассвете, когда нормальный народ еще спал) люди? Какие такие снимки? И еще: откуда появилась свалка? Или теперь так выглядел Черный Городок? Ладно, какая бывает крыша на свалках? Похоже, автор очень спешил… — Прим. перевод.
84
Похоже, автор снова не доглядел: рубахи Томаш с Михалом сняли еще перед тем, как войти в дом Святого Вроцлава. — Прим. перевод.