Ингер Фриманссон - Крысоловка
24
Название Ронна созвучно шведскому слову, означающему «грабить».
25
В России этот роман Й. Лапидуса выходил под названием «Шальные деньги» (изд. «Азбука», 2010).
26
Намек на Курта Валландера, героя детективов Хенинга Манкеля, самого популярного шведского писателя в данном жанре.
27
Какого дьявола (англ.).
28
Полет кондора (исп.).
29
Ничего не знаю. Я из Барселоны (англ.).
30
«Дагенс нюхетер», «Свенска дагбладет» – крупнейшие шведские ежедневные утренние газеты.
31
Гребаная тварь (англ.).
32
Добро пожаловать в молчание (англ.).
33
– Я так сильно люблю тебя.
– Я тоже тебя люблю (англ.).
34
Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского.
35
Режим обслуживания «постель и завтрак» (англ.).
36
Бэкпекинг (англ, backpacking, от англ, backpack – «рюкзак») – распространенный термин, обозначающий путешествия, совершаемые туристом (бэкпекером) за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров. Аналог советско-российского «путешествовать дикарем».
37
Дерьмо! (англ.)
38
Пер. Г. Ф. Церетели.
39
– Вы хозяин?
– Что? Нет, не я.
– А где новый хозяин?
– Что вы имеете в виду? (англ.)
40
Пер. Н. С. Гинцбурга.
41
– Здоровые.
– Здоровые черные волосы.
– Устали?
– Да, очень, очень устали. У нас было такое долгое путешествие. Такое долгое.
– Тогда в кровать (англ.).
42
Большая, большая крыса. Но я собираюсь убить ее. Я сильная. Я убью эту большую крысу (англ.).
43
Исторический фильм исландского режиссера Храфна Гуннлаугссона (1984).
44
Вороны из скандинавской мифологии, летают по всему миру и рассказывают богу Одину о том, что творится на свете.
45
Что случилось, дорогая? (англ.)
46
Простите. Простите, пожалуйста (англ.).
47
Все в порядке, все в порядке (англ.).
48
И тебе, Майя. Она наша мама! (англ.)
49
Из стихотворения шведского поэта Б. Сеттерлинда «Так я представляю свою смерть» (1954).
50
Я беременная. У меня будет ребеночек. Я хотела, чтобы этот малыш жил в вашей стране, я так хотела этого.