Дин Кунц - Ночь Томаса
Примечания
1
Ретке, Теодор (1908–1963) — американский поэт. За сборник стихотворений «Пробуждение» (1933–1953) удостоен Пулитцеровской премии в 1954 г.
2
«Пурелл» — средство для очистки рук, убивающее, по заявлению изготовителей, 99,9 % бактерий, обычно живущих на коже человека.
3
Действительно, Томасу на этот вопрос ответить трудно. «Таинственный поезд» — название фильма, песни, которую кто только не исполнял, в том числе и Элвис Пресли, телесериала и многого другого.
4
Метамфетамин — сильный синтетический наркотик. В «уличных» разговорах часто употребляется сокращенное название «мет».
5
Балянусы (другие названия — баланусы, морские желуди, морские тюльпаны) — самый распространенный и богатый видами род в семействе усоногих ракообразных.
6
Значение английского слова odd — странный.
7
Лесси (англ. Lassie) — самая известная собака (породы колли) в мире — вымышленный образ. Она является звездой многих фильмов, телесериалов и героем книг. Образ Лесси был создан англо-американским писателем Эриком Найтом (1897–1943). В 1938 году он опубликовал в журнале «Сэтеди ивнинг пост» рассказ «Лесси возвращается домой».
8
Златовласка — маленькая девочка, героиня сказки «Златовласка и три медведя».
9
Достаточно подробно эти эксперименты описаны в романе Дина Кунца «Дверь в декабрь».
10
«Выше радуги» — песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз». Российский аналог — песенка Элли «Мы в город Изумрудный идем дорогой трудной…» из мультфильма «Волшебник Изумрудного города».
11
В абзаце перечислены некоторые составляющие колдовского варева (см. У. Шекспир «Макбет», акт 4, сцена 1).
12
Фамилия Найсли — от английского слова nicely (мило, любезно, хорошо).
13
Речь идет об американском фильме-катастрофе «Столкновение с бездной» (1998).
14
Пиджен, Уолтер (1897–1984) — американский киноактер.
15
Кеннеди, Джордж (р. 1925) — голливудский актер, сыграл в более чем 200 фильмах и телесериалах. В 1967 г. получил «Оскара».
16
Wyvern — крылатый змей (англ.)
17
Университета или колледжа с таким названием нет, рок-группа — есть.
18
Председатель совета директоров, Председатель — это шутливо-уважительное прозвище Фрэнк Синатра получил в 1961 году, когда основал звукозаписывающую компанию «Репрайс рекорде (Reprise Records)». В шестидесятых годах в этой компании выходили пластинки таких музыкантов и групп, как Джими Хендрикс (Jimi Hendrix), «Кинкс (The Kinks)», Нейл Янг (Neil Young).
19
Митчум, Роберт (1917–1997) — известный американский киноактер.
20
Песню «Это был очень хороший год» Эрвин Дрейк написал для Боба Шейна из «Кингстон трио» в 1961 г. Но знаменитой она стала в том же году в исполнении Фрэнка Синатры, предложившего свою версию.
21
Чинос — штаны (раз уж Томас отделяет их от брюк) из легкого хлопка или льна. Постоянно, яростно, но в основном безуспешно сражаются с джинсами за лидирующее положение в гардеробе современного мужчины.
22
У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена 1.
23
Геката — помимо прочего, персонаж «Макбета».
24
Сан-Квентин — государственная тюрьма, старейшая в штате Калифорния, открыта в 1852 г. Ранее приговоренных к смерти казнили в газовых камерах, теперь используются инъекции.
25
Кинкейд, Томас (р. 1958) — современный американский художник. Родился и живет в Калифорнии.
26
Джин-рамми (ремик-джин) — карточная игра для двух игроков. Используется колода в 52 карты, старшая — король, младшая — туз.
27
Бэкгаммон (триктрак) — аналог нард.
28
Английское слово oaks переводится как дубы, но чуть ниже указано, почему авеню названа Дубовой.
29
Китон, Джозеф Френсис (1895–1966) — наиболее одаренный и влиятельный, после Чаплина, комик немого кино. Прозвище Бастер (наверное, Везунчик) получил от знаменитого фокусника Гарри Гудини, когда в шестимесячном возрасте скатился с лестницы, не получив ни царапины.
30
Лорел (Стэн Лорел, 1890–1965) и Харди (Оливер Харди, 1892–1987) — едва ли не самый успешный комедийный дебют в кино. Пик популярности пришелся на 1920—1940-е гг.
31
Подробнее о Мордоре можно прочитать в произведениях Дж. Р. Р. Толкиена.
32
Меланома — рак кожи, часто вызывается избыточной инсоляцией. В США Калифорния занимает одно из первых мест по количеству заболевших.
33
Френки Вэлли (р. 1934, настоящее имя Френсис Стивен Кастелуччо) — певец, поэт-песенник, композитор, наиболее известен как солист группы «Фор сизонс».
34
Эспер, экстрасенс — человек со сверхъестественными способностями.
35
Выше перечислены военные фильмы, в которых сыграл Фрэнк Синатра. За роль рядового Анжело Маггио он получил премию «Оскар».
36
Диастола, систола — фазы сердечного ритма.
37
Этот автомобиль в конце 1950-х гг. считался воплощением американской мечты.
38
Большая Нога — одно из прозвищ снежного человека.
39
«Найман Маркус» — сеть магазинов дорогих товаров. По каталогам товары рассылаются и по почте.
40
Керр, Дебора (1921–2007) — настоящее имя Дебора Джейн Карр-Триммер, английская актриса, шесть раз номинированная на премию «Оскар».
41
Уэллс, Орсон (1915–1985) — американский режиссер. Актер, писатель. Автор знаменитой радиопостановки по роману Герберта Уэллса «Война миров», напугавшей Америку. Сыграл роль Гарри Лайма в фильме «Третий человек» по роману Грэма Грина. Фильм занимает первое место в списке ста лучших британских фильмов.
42
Коттон, Джозеф (1905–1994) — американский актер театра и кино.
43
«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики».
44
Элмер Фадд — охотник, герой серии мультфильмов «Песенки с приветом» киностудии «Уорнер бразерз», выходившей в 1930–1960 гг. Главные герои — кролик Багс Банни и поросенок Порки Пиг.
45
«Лорд Калверт» — канадское виски.
46
На английском Господь и лорд — одно слово, Lord. Так что этот диалог имеет двоякий смысл. То ли Господь с ними, то ли речь о виски «Лорд Калверт».