Алекс Норк - Слепая мишень
— Подходим к системе озер. Это первое, самое большое.
— И между ними есть протоки?
— Да, есть естественные, а есть и искусственные, которые лет тридцать назад сооружал мой дед. Поэтому здесь идеальные условия для рыбы и животных.
Они преодолели последнюю череду деревьев, и Кларк увидел действительно очень большое озеро. Почти что круглое, или так казалось, потому что озеро было в диаметре не меньше мили, и сразу определить его форму не удавалось. Лесистый край с их стороны возвышался метров на пятнадцать над озером. Дальше к воде шел не очень обрывистый, но все-таки довольно крутой песчаный спуск.
— Вон там, — Генри указал на противоположную сторону, где берег был более пологим и лес подходил к воде, — колонии бобров и других зверушек. А нам сейчас в сторону, направо, там наши тетерева. Купаться не будем?
— Пожалуй, можно быстренько окунуться.
Они спустились вниз и прошли немного вдоль воды.
— Ну что, давай здесь? — предложил Флеминг.
— Давай. А далеко мы сейчас от дома?
Флеминг вытащил из кармана карту:
— Смотри… вот где сейчас мы… а вот наш дом… Здесь, примерно, профессор-орнитолог… Давай заглянем к нему на обратном пути?
— Давай.
Глядя на карту, Кларк вдруг схватил что-то боковым зрением и тут же услышал нарастающий скрипучий звук — черное тело стремительно неслось на них с откоса! Оставались метры и доли секунд! Он прыгнул что было сил, ударил приятеля ногами в плечи, и отбросив его, сам отлетел в сторону. В тот же миг громадный валун с гадким скрежетом пронесся в том месте, где они только что стояли, и врезался в воду с фонтанами брызг!
Флеминг, падая, развернулся вниз лицом, шлепнувшись физиономией о гальку… Кларк уже стоял на ногах. По склону шла полуметровая в ширину дорожка от скатившегося валуна, а сам он чернел верхушкой в воде, в трех метрах от ее кромки.
Флеминг перевернулся и сел. Потом ошарашенно огляделся и выплюнул изо рта несколько мелких камушков.
— Что-то не пойму, Джеф, — он смахнул со щеки прилипшую гальку, — мы ведь на этом свете?.. И, кажется, собирались купаться…
Теперь и он увидел валун в воде.
Кларк протянул ему руку, помогая встать.
— На этом свете, на этом… но у нас был выбор. Прости, я не успел с тобой посоветоваться.
Флеминг снова посмотрел на валун:
— Как ты думаешь, сколько он весит?
— Да уж не меньше тонны.
Они посмотрели на склон, по которому проехал жуткий камень, и, не сговариваясь, полезли вверх.
Там была почти открытая местность. Лес кончался в нескольких десятках метров отсюда, и дальше шел перелесок с кустами и небольшими елками. На самом краю склона — лысое вдавленное пятно от долго простоявшего камня.
Кларк сначала внимательно оглядел все вокруг, потом осмотрел этот самый лысый кусочек.
— Странно.
— Что странно, Джеф?
— Как его угораздило сорваться?
— Ну, ты же видишь, он на самом краю стоял, а берег постепенно выветривается.
— Вижу.
— Вот он продавил здесь тонкий край земли и покатился.
Кларк неопределенно хмыкнул в ответ и снова поводил по сторонам глазами.
Кажется, Флеминг только сейчас окончательно пришел в себя.
— Да… паршивый случай, старина. И твоя ловкость спасла нас обоих от смерти, ишь как он склон пропахал… Раздавил бы, как мелких букашек. — Он потер слегка ушибленную грудь. — Это тебя в полиции таким приемчикам научили?
— Главное, чему меня там научили, — не думать, когда на это нет времени.
— Хорошее правило…. Смотри-ка, моторка.
Очень далеко, у противоположного берега показалась лодка, и шум ее двигателя едва-едва донесся до их ушей.
— Тут, на другом краю заповедника, живут еще два инспектора, подчиненные дяди Гарри. Знаешь, Джеф, если они нас заметят, обязательно подплывут и начнутся дружеские разговоры, время уйдет. Пошли, мы у самых тетеревиных полян.
Они двинулись к перелеску, но Кларк еще пару раз повернулся и посмотрел на то место, где несколько минут назад стоял страшный валун.
— И все-таки очень странно, — пробормотал он, догоняя приятеля.
Они прошли с полсотни метров, когда Флеминг внезапно поднял вверх руку, предупреждая приятеля, что дальше двигаться надо очень осторожно. Он что-то увидел через еловые ветки и поманил к себе Кларка. Тот медленно подошел, пригляделся сквозь хвою и увидел небольшую поляну и двух тетеревов метрах в тридцати, объедавших брусничную кочку. Он попробовал оттянуть на себя хвойную ветку, чтоб лучше разглядеть добычу, но елка от этого закачалась и тут же обе птицы с треском заработали крыльями, разлетаясь в разные стороны.
— А, черт! Прости, Генри, тебе надо было стрелять самому, не дожидаясь, пока я сделаю глупость!
Тот рассмеялся на его досаду:
— Не переживай, Джеф! Ты же новичок в лесу, а эти обжоры — не последние, их тут много. Только нужно осторожней высматривать их из-за елок.
Они прошли через поляну с улетевшими птицами, и Генри, легко и неслышно ступая, подошел к кустарникам, за которыми открывалась другая.
Там, посередине, расхаживал небольшой тетерев, но Флемингу он не понравился:
— Кыш, недоросток!
Птица кинулась вбок, в другой, вскинулась и улетела.
— Зачем нам такой худосочный, Джеф, найдем других, пожирнее.
Они прошли дальше, к следующей группе елок.
На этот раз Флеминг, присев, долго всматривался, потом встал во весь рост и удивленно взглянул на товарища.
— Ну-ка, пойдем. Не пойму, что это там валяется.
Они обогнули деревья и оказались на краю просторной заросшей травой поляны, и Кларк сразу увидел беспорядочно разбросанные куски металла, точнее — какие-то разорванные металлоконструкции. Приятели подошли поближе.
Зрелище представляло собой нечто вроде развалившейся капсулы, с обгоревшими внешними поверхностями и черным зеркальным отблеском металла внутри. Кое-где на внутренних частях были видны непонятные впаянные блоки, в нескольких местах — что-то похожее на систему тонких труб.
Кларк попробовал поддеть ногой и сдвинуть небольшой обломок, тот еле поддался.
— Ну и тяжесть, черт побери.
— Скоро эти насовские кастрюли, Джеф, нам на головы будут падать.
— Да, загадили космос. Хотя, может быть, это и не НАСА вовсе, а отработавший русский или китайский спутник… Слушай! Это, значит, я его видел вчера вечером. Ты готовил кофе, а мистер Шелтон сидел спиной к окну…
— Ну да, ты еще сказал — звезда зеленого цвета…
— Угу, с красными проблесками.
— Ладно, пойдем. Чей бы спутник здесь ни валялся, пусть НАСА или военные прилетают и забирают этот хлам. Дядя Гарри сообщит им сегодня по рации. О!.. Тихо, тихо, тихо. Вон… видишь?
Флеминг чуть присел и указал Кларку между деревьями. Тот тоже присел и посмотрел по направлению его руки.
— Ох ты, вот это толстяки! — громким шепотом произнес он.
— И заметь, продолжают жрать. Нет, если мы их сейчас же не хлопнем, они от обжорства лопнут.
— И развалятся, как тот спутник.
— Именно. Двигайся прямо, Джеф, а я зайду справа от той елочки.
Они медленно разошлись по позициям.
Через мгновение раздался трескучий шум крыльев и два почти одновременных выстрела.
Обе взлетевшие в воздух тяжелые птицы поочередно вздрогнули, замерли и кубарем полетели вниз.
Довольные охотники обменялись рукопожатиями и пошли подбирать добычу.
Через час они уже были на пути к дому. За спиной из рюкзака у каждого торчали тетеревиные перья.
— Слушай, а мы сейчас рядом с орнитологом, — сообщил Генри. — Давай заглянем, нужно только взять градусов на двадцать влево.
— А как ему, по-твоему, понравятся наши птичьи трофеи?
— Не волнуйся, среди этих натуралистов полно охотников. А главное, что мы занимаемся охотой в порядке планового отстрела. Ты видел, сколько их развелось? По нескольку штук на каждую поляну. Дядя Гарри ведь говорил, зверье перевалило за норму. А это совсем небезобидно. Вот у этих, например, — Флеминг ткнул пальцем назад в сторону рюкзака, — начинается нехватка хорошего корма и они жрут что попало: листья, сучки, и как результат — хиреют. А потом начинают болеть и эпидемия может выкосить всю популяцию. — Он приостановился и сощурил глаза на солнце. — Ну вот, теперь в этом направлении метров шестьсот-семьсот, и мы увидим нашего профессора.
— Удивляюсь, как тебе удается ориентироваться в этих однообразных дебрях.
— Нет ничего проще, если здесь прошло детство. Пошли.
Вскоре они оказались на краю большой поляны, покрытой высокой, доходящей почти до пояса травой, с отдельными осинами и березками.
Флеминг утвердительно кивнул головой:
— Это та самая поляна, Джеф, только мы вышли на нее с другой стороны.
— А по-моему, другая, Генри. Та была поменьше.