Джеффри Дивер - Брошенные тела
— Ты что, был бойскаутом?
Льюис рассмеялся.
— Забавно, что я даже не вспоминал об этом столько лет, но да, был. Хотя, на самом деле, в организацию не вступал. Так, сходил с ними пару раз в походы, а потом почему-то свалил. Но об этом плюще я знаю: братан как-то раз пихнул меня прямо на него. И досталось мне основательно. Никогда не забуду.
— Ты говорил, у тебя их двое. В смысле, братьев.
— Сделал это старший, само собой. Я — средний.
— Он знал, что плющ ядовитый?
— Надеюсь, что нет. Но иной раз я задумывался об этом.
— Все равно дерьмово он с тобой поступил, Льюис, — заметил Харт.
— Да уж… Кстати, друзья зовут меня Комп. Ты тоже мог бы звать меня по имени.
— Хорошо, Комп. А откуда у тебя такое имечко?
— Так назывался городишко, где жили мои предки, когда я родился. Комптон в штате Миннесота. Родители считали, что это имя звучит, ну, как бы это сказать, незаурядно, что ли, — усмехнулся он. — Можно подумать, в нашей семье хоть кто-то был незауряден. Курам на смех. Но отец старался выбиться в люди, надо отдать ему должное. А твои уже умерли? Твои родители?
— Да.
— Жаль.
— Это случилось довольно давно.
— Все равно жаль.
Они прошли через заросли в полном молчании, как им показалось, пару миль, хотя, скорее всего, преодолели лишь четверть этого расстояния. Харт взглянул на часы. «О'кей, — решил он. — Самое подходящее время».
Вынув из кармана мобильный телефон, Харт включил его и дождался, пока трубка проделает весь необходимый электронный ритуал, предписанный подобным устройствам в наши дни. Затем зашел в меню, включил вибрирующий режим звонка, отключив звук, и прошелся по списку недавних вызовов. Самый последний был обозначен как «Дом». Он обратил внимание, что звонок длился восемнадцать секунд — хватило бы только на то, чтобы оставить сообщение.
Он размышлял, сколько еще времени пройдет, пока…
Именно в этот момент дисплей засветился, и телефон задрожал в его ладони.
Харт тронул Льюиса за руку, велев остановиться, и поднес к губам указательный палец.
Льюис кивнул в ответ.
И Харт ответил на звонок.
Грэм почувствовал, как от волнения стянуло кожу на голове, когда в телефоне Бринн наконец раздались гудки, а не включился сразу же автоответчик.
Затем раздался щелчок. Он услышал шум ветра, и кожа пришла в норму, зато сердце бешено заколотилось в груди.
— Бринн?
— Говорит офицер Биллингс, — прозвучал низкий мужской голос.
Грэм нахмурился и посмотрел на Анну.
— Вы меня слышите? — поинтересовался мужчина.
— Да. С вами говорит Грэм Бойд, муж Бринн Маккензи.
— Конечно, сэр. Муж заместителя шерифа Маккензи.
— С ней все в порядке? — поспешно спросил Грэм, преодолевая волнение.
— Так точно, сэр. Все хорошо. Просто она на время отдала мне свой телефон.
Чувство огромного облегчения охватило Грэма.
— Я пытаюсь ей дозвониться весь вечер.
— Здесь очень слабый сигнал. Появляется и пропадает. Честно говоря, удивлен, что ваш звонок прошел.
— Мы думали, что она давно уже дома.
— Вот как… — Мужчина казался сбитым с толку. — Она сказала, что звонила вам.
— Она действительно звонила и оставила сообщение, что едет прямо домой. Вызов оказался ложным или что-то в этом роде.
— А! Тогда она, видимо, собиралась позвонить вам еще раз, но не смогла дозвониться. Дело в том, что, как выяснилось, вызов на самом деле не был ложным. Семейная ссора, принявшая скверный оборот. Муж пытался скрыть это. Такое случается нередко. Помощник шерифа Маккензи как раз сейчас беседует с женой, пытается разобраться с фактами.
Облегчение было таким мощным, что Грэму даже показалось, будто он ощущает его на вкус. Он улыбнулся и кивнул Анне.
Биллингс продолжал:
— А телефон она мне отдала, чтобы ничто не отвлекало от работы. Ей удалось всех успокоить. Ситуация у нее под контролем. Она весьма профессиональна в таких делах. Потому-то наш капитан и попросил ее задержаться… Одну секунду, сэр… Эй, сержант! Где Ральф?.. А, о'кей…
«Полицейский» вернулся к прерванному разговору.
— Простите, сэр.
— Вы знаете, как долго ей еще работать?
— Мы должны дождаться группы из Управления защиты материнства и детства.
— На озере Мондак?
— Да, оно здесь рядом. На это может уйти несколько часов. Ребенок пострадал. Его отец проведет остаток ночи за решеткой. А быть может, и не одну эту ночь.
— Несколько часов?
— Так точно, сэр. Я попрошу ее связаться с вами, как только она освободится.
— О'кей, спасибо.
— Не за что.
— Доброй ночи! — И Грэм дал отбой.
— Что там такое? — спросила Анна, и он рассказал ей о происшедшем. — Домашнее насилие?
— Да, и случай, похоже, тяжелый. Мужа отправят в тюрьму. — Грэм вернулся на диван, глядя на экран телевизора. — Не пойму только, почему этим должна заниматься именно она?
Ответа он не особенно и ждал. Но заметил, что спицы в руках Анны замерли и она оторвала взгляд от шарфа, который вязала. Он был трех оттенков синего — красивое сочетание цветов.
— Грэм, тебе ведь известно, что у Бринн были проблемы с лицом?
— С подбородком? Конечно, я знаю о той автомобильной аварии…
Непонятно только, к чему она упомянула об этом.
Пожилая женщина не сводила с него своих серых глаз. Это была еще одна характерная черта Анны Маккензи. Какой бы робкой, вежливой и мягкой ни казалась, она всегда смотрела собеседнику прямо в глаза.
— Авария… — повторила она медленно. — Значит, ты не знаешь.
Осы, снова проклятые осы. Грэма охватило неприятное предчувствие.
— Продолжайте!
— Я всегда считала, что она тебе рассказала.
Теперь он был не только встревожен, но и уязвлен ложью, какой бы ни была правда. И при этом почему-то не слишком удивлен.
— Продолжайте!
— Это Кейт ударил ее и сломал челюсть.
— Что?!
— Ей три недели пришлось ходить с проволокой на лице.
— Боже, это было настолько серьезно?
— Кейт здоровенный мужчина… Не надо сильно обижаться на нее, Грэм, что она скрыла от тебя это. Ей было стыдно и неловко. Она не рассказывала практически никому.
— Она говорила мне, что он устраивал скандалы, но я не знал о побоях.
— Скандалы? Это тоже правда. Проблема заключалась в его характере. Некоторые пьют, другие играют в азартные игры. А он не умел держать себя в руках. Это страшно. Несколько раз происходило на моих глазах.
— Неконтролируемая ярость. А что случилось тогда?
— В тот вечер, когда он ее ударил? Уверена, что не понадобилось ничего серьезного, чтобы вывести его из себя. Это-то и было самым страшным. Он мог рассвирепеть, если в доме вдруг отключалось электричество перед началом матча или в магазине не оказывалось пива его любимой марки, а может, Бринн сказала ему тогда, что собирается вернуться к работе хотя бы на неполный день, как только Джоуи чуть повзрослеет. Что бы это ни было, он ударил ее ни за что ни про что.
— Я даже не предполагал такого.
— Поэтому тема домашнего насилия имеет для нее особое значение.
— Да, она часто берется за подобные дела, — согласился Грэм. — Я просто всегда думал, что то была инициатива Тома Даля. Ну, знаете, поручать эти случаи именно женщине.
— Нет, она сама вызывалась.
— И как она поступила? После того как Кейт ее ударил?
— Она не вызвала полицию, и он не попал под арест, если ты спрашиваешь об этом. Думаю, она не сделала этого ради Джоуи.
— Он когда-нибудь еще занимался рукоприкладством?
— Нет. По крайней мере, мне она ни о чем таком не рассказывала.
Бить человека, с которым тебя связывают брачные узы. Грэм просто вообразить себе такого не мог. Да, черт возьми, ударить даже постороннего, если только не в целях самообороны, — все это выходило за пределы его понимания.
Грэм невольно сопоставил новую информацию с некоторыми другими происшествиями из их прошлой жизни, припомнил какие-то фразы жены, ее поведение. Десятки раз он видел, как, проснувшись утром, она первым делом прикасалась к подбородку. Ей снились кошмары, от которых она пробуждалась со стоном и в холодном поту. Перемены в ее настроении, ее постоянная готовность защищаться.
И стремление держать все под контролем…
Он вспомнил жест ее руки, касавшейся слегка искривленной линии нижней челюсти, когда они ужинали или смотрели телевизор, сидя рядом.
Однако потом, откинувшись на спинку дивана, он сказал:
— Но ведь она не знала, что происходит у озера Мондак, пока не добралась туда. Насилие в семье могло стать причиной ее задержки. Но вызвалась ехать она не поэтому. Почему? Вот что я хотел бы знать.
— Думаю, тебе известен ответ на этот вопрос, Грэм. — Спицы снова замелькали в руках Анны, вернувшейся к своему «шерстяному конвейеру».