Возраст гусеницы - Татьяна Русуберг
27
«Оно шлет нам прекрасный привет из утренней каши Эдема» (дат.). Маша переврала текст песни, заменив «зарю» на «кашу».
28
Вот и всё (англ.).
29
Отвали (англ.).
30
Слова из популярной детской песенки «Колеса у автобуса».
31
Лим-фьорд – система проливов на севере Дании, соединяющая Северное море и пролив Каттегат.
32
Нёрресунбю – район в пригороде Ольборга, находящийся на левой стороне Лим-фьорда.
33
Движение (англ.).
34
Все дело в человечности (англ.). Рефрен из композиции «Человечность» (англ. Humanity) саунд-продюсера Max Brhon.
35
Wickr – анонимный мессенджер.
36
JustEat – онлайн-сервис заказа и доставки еды. Действует как посредник между ресторанами и покупателями.
37
«Бразас» (дат. Brothas) – одна из крупных эмигрантских банд в Дании.
38
Панцири – сленговое обозначение полицейских в Дании.
39
Chaturbate – порнографический веб-сайт; Scor.dk – сайт для знакомств с целью секса.
40
Бушкрафтинг – поход в лес с целью пожить в диких условиях и гармонии с природой.
41
Lumberjack – лесоруб (англ.).
42
Wannabe – подражатели (англ. сленг).
43
Следующее поколение (англ.).
44
Флейринг (англ. flairing) – приготовление коктейлей с использованием элементов жонглирования.
45
Ручеек – персонаж из американского анимационного фильма «Спирит: душа прерий» (англ. Spirit: Stallion of the Cimarron), индеец из племени Лакота, освободивший мустанга Спирита.
46
Хэнгер – от англ. hangaround («болтающиеся около») – человек, являющийся претендентом в кандидаты членов мотоклуба; прóспект – от англ. prospect («потенциальный клиент») – кандидат в члены мотоклуба.
47
Боль временна, слава вечна (англ.).
48
Сокращение словосочетания All Cops Are Bastards – «все копы ублюдки» (англ.).
49
«Спасите детей» (англ. Save the Children) – международная организация, занимающаяся защитой прав детей по всему миру.
50
Медленное убийство (англ.).
51
Потерянный (англ.).
52
Эмблема группировки «Бандидос».
53
«Ненавижу FCK!» (англ.) FCK (дат. Football Club København) – футбольный клуб Копенгагена.
54
Кто там? (англ.).
55
Я Ноа Планицер. Я ищу Мартина Планицера, моего брата. Он тут живет? (англ.).
56
Привет, меня зовут Наташа (англ.).
57
DF (дат. Dansk Folkeparti) – «Датская народная партия». Националконсервативная партия, ведет жесткую политику в отношении иммигрантов.
58
NemID – национальная система электронного доступа к банкам, муниципальным службам и общественным инстанциям. Логин производится с помощью индивидуального пароля и набора цифровых ключей.
59
Имеется в виду компьютерная игра-стрелялка Half-Life.
60
Скайбю – район Орхуса.
61
Слова из песни «Москва» российской альтернативной рок-группы «Слот».
62
CPR – личный номер в Центральном регистре населения Дании, идентичный номеру социального и медицинского страхования.
63
«Деньги, деньги, деньги» (англ.) – «золотой хит» шведской группы ABBA.
64
Hoptimist – культовая датская игрушка с пружинкой вместо туловища.
65
Имеется в виду актер Джонатан Рис Майерс. В датском варианте – Йонатан. Его фотографией прикрывался Вигго.
66
«Деньги, деньги, деньги забавляют в мире богачей. Деньги, деньги, деньги… Все сияет в мире богачей» (англ.).
67
Сехем – оружие из онлайн-игры «Путь изгнанника».
68
DSB – Датские железные дороги.
69
Цитируются слова песни Police Bells & Church Sirens датской рок-группы Nephew.
70
Имеются в виду члены группировки Hells Angels – «Ангелы ада» (англ.).