Роберт Ладлэм - Сделка Райнемана
Пистолет оторванным от рубашки краем привязан к голове, одежда – в зубах. Плывя брассом в сторону судна, Сполдинг старался держать голову как можно выше, чтобы не замочить оружия. «Прогулка» была не из приятных. В рот, несмотря на все его ухищрения, то и дело проникала грязная, смешанная с бензином вода. И в довершение этого он еще должен был отгонять от себя касавшегося его своей мордой огромного морского угря, привлеченного непонятно откуда взявшейся белой плотью, барахтавшейся на его охотничьей территории.
Но что бы там ни было, Сполдинг добрался наконец до злополучного траулера. Вокруг – тишина, лишь волны чуть слышно плескались в кромешной темноте. Напрягая зрение и слух, чтобы уловить на палубе малейшие признаки жизни, он поплыл к корме.
Тишину по-прежнему ничто не нарушало, если не считать мерного плеска ударявших о борт судна волн.
На палубе горел свет, и это все. Никакого движения, – не заметно даже перемещающихся в пространстве теней. И не звучало ничьих голосов. Только лампочки на черных проводах меняли в такт качке свое положение. По левому борту от кормы до середины судна тянулись два толстенных каната, к которым примерно через каждые десять футов были привязаны свисавшие вниз веревки. Манильская пенька, послужившая материалом для изготовления и тех и других, почернела от смазочных масел и нефти.
Подплыв поближе к корме, Дэвид увидел охранника, в одиночестве сидевшего на стуле возле огромных, наглухо закрытых загрузочных дверей. Стул упирался спинкой в стену грузового помещения. По обе стороны от широкого дверного проема висели прикрытые сеткой две лампы, увенчанные металлическими колпаками.
Чтобы лучше все видеть, Сполдинг отплыл чуть подальше от судна. Охранник в полувоенной форме наемников из «Гнезда ястреба» читал какую-то книгу, что изумило Дэвида как факт, необычный для публики данного сорта.
Внезапно у противоположной стены грузового строения, обращенной в сторону прибрежного пакгауза, послышались чьи-то шаги. Человек шел не таясь, спокойно и ровно. Было ясно: он не боялся, что его услышат.
Охранник оторвал взгляд от книги. И в этот миг в поле зрения Дэвида попало второе действующее лицо. Им оказался еще один охранник – все в той же униформе Райнемана. При нем был кожаный чемодан – такая же точно рация, какая имелась у людей, теперь уже покойных, разместившихся в доме номер пятнадцать по улице Терраса-Верде.
Охранник, сидевший на стуле, улыбнулся и, обратившись на немецком к стоявшему рядом с ним его товарищу, предложил:
– Если хочешь, я тебя подменю. А ты пока посиди, отдохни немного.
– Нет, спасибо, – ответил человек с рацией. – Мне больше нравится проводить дежурство на ногах. Так быстрее летит время.
– Как там в Лухане? По-старому все или нет?
– Ничего нового. Суетятся вовсю, возбуждены до предела. До меня то и дело доносились их вопли. И ко всему прочему каждый из них норовит отдавать приказы.
– Интересно, что же такое произошло в этом Тельмо?
– Что-то крайне неприятное, – это все, что я знаю. Нам ведь ничего не говорят. Скрывают все, что только можно. Известно лишь, что они направили сюда, в Очо-Кале, целую группу.
– Ты сам слышал об этом?
– Нет. Я говорил с Геральдо. Кстати, он тут, у пакгауза, вместе с Луисом.
– Надеюсь, они не станут будить здешних шлюх хотя бы во время дежурства!
Человек с рацией рассмеялся:
– Даже Геральдо не станет вести себя так глупо, как те псы, что находились тут прошлой ночью.
– Не стану спорить, чтобы не проиграть пари, – ответил сидевший на стуле охранник.
Его товарищ, снова засмеявшись, ушел, чтобы по-прежнему нести в одиночку караульную службу возле грузового отсека. Человек же на стуле, расставшись с ним, опять уткнулся в свою книгу.
Дэвид поплыл брассом назад, к кораблю.
Руки его начали уставать, зловонная вода гавани попадала уже не только в рот, но и в нос. И к тому же в голову лезли разные мысли. Он, сам не желая того, думал о той ситуации, в которой может в любой момент очутиться Эжен Леон.
Ученый находился в четверти мили от него, если плыть по прямой, или в четырех опоясанных кривыми улочками кварталах от границы Очо-Кале. Стоит только охранникам Райнемана начать патрулировать по району, как они тотчас же обнаружат не только машину военно-морских сил, но и Леона, сидящего в ней. Таким образом, мост, возведенный им, не столь уж надежен. Кое-чего он не учел. Хотя и обязан был предусмотреть буквально все, до самых мелочей. Однако хватит об этом. Сейчас он обязан сосредоточить все внимание на другом.
Доплыв до середины правого борта, Дэвид схватился за выступ, чтобы немного передохнуть. Траулер относился к судам среднего класса. Небольшая длина его корпуса не превышала семидесяти-восьмидесяти футов, мидель[71] составлял футов тридцать. Знакомство с судами подобного типа, строящимися по определенным стандартам, а также открывшаяся его взору картина, когда он, воспользовавшись темнотой, смог приблизиться к траулеру, дали ему основание предположить, что средняя и кормовая, расположенная под рулевой рубкой, надстройки достигают в длину соответственно пятнадцать и двадцать футов. Двери у них должны располагаться и спереди и сзади. В каждую из боковых стен, обращенных как к правому, так и к левому борту, вделано, по всей видимости, по два иллюминатора. Если алмазы «Кенинга» на корабле, то они, если следовать логике, находятся, скорее всего, в кормовой надстройке, или юте: судовая команда трудится, как правило, в стороне от нее, она просторнее остальных надпалубных помещений, и в ней не содержится ничего, что могло бы представлять для кого-то хоть какой-то интерес. Если Ашер Фельд прав и два или три специалиста из Пенемюнде действительно изучают под микроскопом продукцию «Кенинга», то проделать всю эту работу им предстоит в крайне сжатые сроки. Последнее обстоятельство уже само по себе обуславливает их изоляцию, чтобы никто не мешал.
Дыхание Дэвида выровнялось. Скоро он узнает наверняка, тут ли алмазы, и если тут, то где именно. Осталось потерпеть лишь несколько минут.
Преисполнившись решимости, Дэвид прежде всего расстался с одеждой, которую держал в зубах. Теперь у него не было ничего, чем смог бы он прикрыть тело, кроме брюк, поскольку он их не снимал. Затем, продолжая держаться на воде, он сдернул с головы повязку и, зажав в руке пистолет, швырнул в сторону уже ненужный кусок ткани, подхваченный тут же течением. Уцепившись свободной рукой за небольшой выступ в корпусе судна, образованный ватерлинией, он посмотрел наверх. Планшир[72] находился в шести-семи футах от воды. Так что ему потребуются обе его руки, чтобы, используя каждую неровность в поверхности борта, добраться до палубы.
Выплюнув изо рта остатки пахучей жидкости, бывшей когда-то обычной водой, он схватил зубами ствол пистолета. После чего погрузил руки в воду и начал тереть их о брюки, пытаясь, насколько возможно, удалить с ладоней въевшуюся в них грязь эстуария.[73]
Закончив эту процедуру, он снова схватился левой рукой за выступ ватерлинии и, вытянув вверх правую руку, с силой вытолкнул тело из воды, что позволило ему уцепиться правой рукой еще за один небольшой выступ на корпусе судна. Потом его пальцы вцепились в следующий выступ, шириной всего в полдюйма. Перебирая руками, вжимая грудь в грубую деревянную обшивку, чтобы легче было удержаться, он поднимался все выше и выше. Он уже не касался босыми ногами воды. И до планшира оставалось теперь не более трех футов.
Дэвид подтянул осторожно колени, чтобы опереться на выступ ватерлинии пальцами обеих ног. Переводя дыхание, он думал о том, что руки его скоро откажут и соскользнут неизбежно с прискорбно узкой опоры. Он напряг мышцы живота, с силой, до боли, уперся ногами в образованный ватерлинией выступ и, вскинув вверх руки, подскочил, стараясь подпрыгнуть как можно выше. Он понимал: если ему не удастся схватиться за планшир, он свалится в воду. Всплеск привлечет внимание охраны, и та поднимет тревогу.
Левая рука уцепилась за балку, правая сорвалась. Но и одной руки было достаточно.
Сполдинг подтянулся на ней, до крови расцарапав грудь о шершавый, побитый штормами борт. Перебросив через ограждение правую руку, он вытащил пистолет изо рта. Он находился – во всяком случае, надеялся на это – где-то посередине, между средней и кормовой надстройками, скрытый их широкими стенами от охранников, несших вахту на грузовой платформе.
Перевалившись бесшумно через планшир, Дэвид пригнулся и пробрался крадучись к боковой стене кормовой надстройки. Затем, прижимаясь спиной к деревянным доскам, медленно, ни на миг не забывая о подстерегающей его опасности, выпрямился в полный рост. Соблюдая крайнюю осторожность, он приблизился к первому, ближайшему к нему иллюминатору. Свет изнутри практически не пробивался, поскольку окно было занавешено своеобразной, примитивнейшего типа шторой, слегка отодвинутой в сторону, – наверное, для того, чтобы открыть доступ в помещение свежему ночному воздуху. Второй иллюминатор, к которому он также подкрался, не имел никаких занавесок, так что заглянуть в скрывавшееся за ним помещение не составляло никакого труда. Однако располагалось это окно в одном лишь футе от края стены. Поскольку Дэвид не мог исключить возможность того, что за углом стоит на вахте еще один охранник, которого он не смог разглядеть, когда находился в воде, он решил вернуться назад и на первых порах удовольствоваться тем, что удастся увидеть ему в первом иллюминаторе.