Дэвид Моррелл - Первая Кровь
Старик не ответил, Рэмбо тоже молчал. Он давал старику время подумать. Если он будет наседать, старику может показаться, что его загнали в угол, и он выстрелит.
Рэмбо услышал, как мальчишка взводит курок.
– Опусти ружье, Мэтью, – сказал старик.
– Но он что-то задумал. Разве ты не видишь? Наверное, его прислали федеральные власти.
– Я тебе уши оборву, если ты не опустишь ружье. – Старик хихикнул. – Федеральные власти. Чепуха. Посмотри на него – где бы он мог спрятать свою бляху?
– Слушай своего папашу, – сказал Рэмбо. – Он все правильно понял. Если вы меня убьете, полицейские, которые найдут меня утром, поинтересуются, кто это сделал. И пошлют собак по вашему следу. Где бы вы меня ни закопали, они…
Он помолчал, предоставив им возможность обдумать его слова.
– Если вы не дадите мне пищу, одежду и винтовку, я отсюда не уйду, пока не отыщу вашу самогонную установку, а утром по моему следу придет полиция.
Помолчав несколько секунд, старик снова выругался.
– А если вы мне поможете и дадите все необходимое, я сразу уйду подальше, и полиция не найдет ваш тайник.
Становилось все холоднее, и Рэмбо уже не мог сдержать дрожь.
Наконец, старик заговорил:
– Мэтью. Наверное, тебе лучше сбегать домой и принести то, что он просит. – Голос у него был не очень-то довольный.
– И еще принеси канистру керосина, – сказал Рэмбо. – Раз уж вы мне помогаете, я позабочусь, чтобы вы не пострадали. Я смочу одежду керосином и высушу, прежде чем одеть. Керосин не помешает собакам выслеживать меня, но помешает уловить ваш запах и пойти по вашему следу.
Мальчик продолжал светить в Рэмбо фонарем, его рука не дрогнула.
– Я сделаю, как говорит па, а ты мне не указывай.
– Ладно, можешь делать, как он сказал, – неохотно проговорил старик. – Мне он тоже не нравится, но он хотя бы понимает, во что нас втравил.
Мальчик продолжал светить в Рэмбо, как будто раздумывал, подчиниться или нет, а может просто из упрямства. Потом луч переместился-с Рэмбо на кусты и погас. Рэмбо услышал, как мальчишка с шумом пробирается сквозь заросли.
– Спасибо, – сказал Рэмбо старику, чей фонарь продолжал светить ему в лицо. Фонарь погас. – И за это спасибо, – сказал Рэмбо, у которого от яркого света уже начали болеть глаза.
– Берегу батарейки.
Рэмбо слышал, как он сделал несколько шагов в его сторону.
– Лучше не подходите близко. Нельзя смешивать ваш запах с моим.
– Я и не собирался. Здесь бревно. Я хочу сесть.
Старик зажег спичку и поднес ее к трубке. Рэмбо успел разглядеть копну спутанных волос, обветренное лицо и верхнюю часть рубашки в красную клетку.
Оба молча ждали.
Глава 3
Тисла разбудило пение утренних птиц. Он лежал в темноте у костра, завернувшись в одеяло и глядя на поздние звезды над верхушками деревьев. Будить остальных не было смысла – еще не пришел Шинглтон с припасами и людьми. Тисл плотнее обернул вокруг себя одеяло.
Его внимание привлек новый запах. Он огляделся по сторонам и увидел Орвала, который сидел в стороне и курил самодельную сигарету.
– Я не знал, что вы проснулись, – прошептал Тисл, не желая беспокоить остальных. – Давно?
– Раньше тебя.
– Но я не сплю уже целый час.
– Знаю. Сам-то я теперь сплю мало. Не потому что не могу. Времени жаль.
Подхватив одеяло, Тисл перебрался к Орвалу и прикурил сигарету от горящей ветки у костра.
– Ну и все-таки, что тебе сделал этот парень, – помолчав, спросил Орвал? – Почему для тебя так важно его поймать?
Тислу очень не хотелось отвечать.
– Ну… вы же знаете мою работу. В городе спокойно, пока я контролирую всякие мелочи. Что касается ограбления или убийства, то этого не предотвратишь. Если кто-то очень хочет это сделать, он сделает. Но именно мелочи позволяют оставаться городу таким, каков он есть, поэтому за мелочами необходимо следить. Если бы я улыбнулся и спустил все это парню с рук, я и другим парням мог бы что-нибудь спустить, а потом перестал бы обращать внимание и на более серьезные вещи. Я беспокоился об этом парне как о себе. Я не могу себе позволить расслабиться. Нельзя поддерживать порядок в одном случае, и все пускать на самотек в другом.
– Но ты уж больно стремишься его преследовать, хотя уже выполнил свою часть работы. Теперь дело за полицией штата.
– Но он убил моего человека, поэтому я сам должен его арестовать. Все мои люди должны знать: я пойду на пролом, чтобы отомстить за каждого из них.
Орвал посмотрел на окурок своей сигареты, швырнул его в огонь и кивнул.
Где– то вдалеке послышался собачий лай, и это взбудоражило собак, привязанных к дереву рядом с Орвалом. Их было пять, они тоже не спали, лежали на животе и не сводили глаз с Орвала. Теперь они вскочили и подняли лай.
– Ш-ш-ш, – велел Орвал, и они, взглянув на него, умолкли.
Лежавшие по другую сторону костра, Уорд, Лестер и молодой полицейский забеспокоились во сне.
Вдалеке опять залаяла собака – она была уже ближе. Собаки Орвала залаяли в ответ. Орвал прикрикнул на них построже.
Проснулся Уорд.
– В чем дело? Что случилось?
– Самое время вставать, – сказал Тисл.
– Что? – спросил Лестер, поеживаясь. – Холодно, черт возьми.
– Пора вставать.
– Минуту.
– Как раз через минуту они будут здесь.
Через кустарник кто-то продирался, приближаясь в их сторону. Тисл зажег еще одну сигарету, отчего в пересохшем рту появился неприятный вкус. А ведь это может быть полиция штата, вдруг подумал он и быстро встал, вглядываясь в лес.
– Холодно-то как, – пожаловался Лестер. – Хорошо если бы Шинглтон принес горячую пищу.
Тисл надеялся, что это Шинглтон и его люди, а не полиция штата. Вдруг показались пятеро мужчин. В бледном утреннем свете они быстро шли между деревьями. Тисл не мог разглядеть, какого цвета на них форма. Люди переговаривались между собой, один споткнулся и выругался, но Тисл не узнал их голосов. Если это полиция штата, то ему во что бы то ни стало нужно придумать что-то такое, чтобы остаться во главе погони.
Они уже совсем близко – Тисл разглядел Шинглтона, которого тащила собака на поводке, а за ним шли его люди, которых он как никогда был рад видеть. Они несли набитые холщовые мешки, винтовки, веревку, а у Шинглтона через плечо висел полевой радиопередатчик.
– Ты принес горячую пищу? – сразу спросил Лестер.
– Сэндвичи с ветчиной и яйцами, – ответил Шинглтон, тяжело дыша. – Термос с кофе.
Лестер потянулся к его мешку.
– Не здесь. У Митча.
Митч с ухмылкой открыл свой мешок и вытащил завернутые в вощенку сэндвичи. Все жадно набросились на еду.
– А вы здорово продвинулись в темноте, – прислонившись к дереву, сказал Шинглтон Тислу. – Я думал нагнать вас за полчаса, но пришлось потратить вдвое больше.
– Что там происходит?
Шинглтон усмехнулся.
– Полиция штата в ярости от того, что вы выкинули такой финт. Как вы и велели, я остался ждать их в том поле.
Они появились минут через десять после того, как вы углубились в лес и прямо-таки взбесились, что вы решили воспользоваться сумерками, чтобы преследовать парня. Меня удивило, что они сходу вас раскусили.
– Ну и дальше?
Шинглтон гордо улыбнулся.
– Я провел с ними полночи в участке. Наконец они согласились поступить по-вашему.
Будут блокировать ведущие вниз дороги, а сюда не сунутся. Можете мне поверить, уговаривать их пришлось долго.
– Спасибо. – Тисл знал, что Шинглтон ждет благодарности.
Шинглтон кивнул.
– Окончательно убедило их вот что: я сказал, что вы знаете парня, поэтому скорее угадаете, что он отмочит.
– А они не знают, кто числится ли за ним что-нибудь противозаконное?
– Скоро будут знать – они этим занимаются. Велели держать связь по радио. Придут при малейшем осложнении во всеоружии.