Обманщики - Эван Хантер
«Вы говорили об этом со своим дядей?»
«О...?»
«О смерти его матери. Смерти Хелен Рейли.»
«Нет. Я же говорила, что в последний раз видела его...»
«Да, но я подумал, что вы могли бы поговорить после. Когда вы узнали об убийстве...»
«Нет.»
«Вы не знаете, как я могу с ним связаться?»
«Нет. Мне очень жаль. Думаю, он всё ещё живёт на косе, но у меня нет адреса, простите.»
«Вы можете назвать его имя?» - сказал Хоуз.
«Имя моего дяди? Ну, конечно, я...»
«Я знаю, что он Перселл», - сказал Хоуз. «Но как его имя?»
«Чарльз», - сказала она. «Дядя Чарли.»
* * *
Карелла как раз закончил читать письмо Тедди, когда на его столе зазвонил телефон. Ошеломлённый и потрясённый, он на мгновение уставился на экран своего компьютера, а затем потянулся к трубке.
«Восемьдесят седьмой участок», - сказал он. «Карелла.»
«Стив?»
Слабый акцент.
«Кто это, пожалуйста?» - спросил он.
«Il tuopatrigno (в переводе с итальянского «отчим» – примечание переводчика)», - сказал голос. «Твой отчим. Луиджи.»
«Что-то случилось?» - сразу же сказал Карелла.
«Qualcosa non va? (в переводе с итальянского «что-то не так?» – примечание переводчика) Нет, что может быть не так? Я звоню в неподходящее время? Который там час?»
«Почти шесть», - сказал Карелла.
«У нас сейчас почти полночь», - сказал Луиджи. «Твоя мама уже спит.»
Карелла ждал. Что-то случилось? К чему этот звонок из Милана? Где была уже почти полночь.
«Она в порядке?» - спросил он. «Мама.»
«Да, с ней всё прекрасно. Сегодня она встретилась со мной за обедом в городе, а потом отправилась по магазинам. Домой она вернулась уставшая. Мы поздно поужинали, и она сразу легла спать.» Он заколебался. «Я решил позвонить, чтобы узнать, как дела. Я ведь тебя не беспокою, правда?»
«Нет, нет. Беспокоите меня? Нет. Что покупала?»
«Вещи, которые нам ещё нужны для квартиры. Не мебель, я сам её делаю, у нас её по горло, но вот, как это сказать? Но полотенца, простыни, кастрюли и сковородки, всё такое. Мы купили эту новую квартиру, понимаешь...»
«Мы», - заметил Карелла, - «мы купили эту новую квартиру.» Не я купил её. Он счёл это хорошим знаком. Партнёрство. Как у него с Тедди.
«...на улице Ариосто, рядом с парком. Восемь комнат, достаточно для того, чтобы вы с детьми приезжали в гости, а? Кроме того, в эти выходные мы поедем в Комо, чтобы присмотреть квартиру на лето - если ещё не поздно оную снять. Озеро находится в часе езды отсюда, я смогу ездить туда на выходные и на весь август, когда возьму отпуск в офисе. И это будет самое подходящее время для того, чтобы навестить вас с детьми, не так ли? Дом будет достаточно большим для всех нас, я позабочусь об этом, что-нибудь хорошее на озере, а? Как дети, Стив?»
Карелла колебался.
«Ладно», - сказал он наконец. «Ну, они уже подростки, знаете ли. Неделю тому назад у них был день рождения.»
«Ты получил то, что мы с Луизой отправили? Мама и я?»
«Нет, ещё нет.»
«Мадонна, (в переводе с итальянского «но как это» - примечание переводчика), как это возможно? Мы отправили их подарки с курьером! Я попрошу своего секретаря проверить. Ещё нет? Ma che idioti!» (в переводе с итальянского «что за идиоты!» - примечание переводчика)
«Я позвоню, когда они приедут, не волнуйтесь», - сказал Карелла.
На линии повисло короткое молчание.
«Что ты имеешь в виду, говоря, что я знаю о подростках?» - спросил Луиджи. «Что-то случилось?»
«Ну, вы же знаете.»
«Расскажи мне.»
Идентичные слова Карелла использовал при допросе преступника. «Расскажи мне.»
«У вас есть дети, вы знаете.»
«У меня есть дети с собственными подростками!» - сказал Луиджи. «В чём дело, Стив?»
А потом, как преступник часто делает глубокий вдох, прежде чем сказать, что убил топором свою жену и их домашнюю канарейку, так и Карелла сделал глубокий вдох и сказал: «Эйприл курит марихуану.»
«О, Мадонна!» - сказал Луиджи. «Когда это началось?»
«Я узнал об этом только сейчас. У вас когда-нибудь были такие проблемы? Когда ваши дети были маленькими?»
Он всё ещё считал Эйприл «маленькой». Губная помада. Высокие каблуки. Маленькая. Но тринадцатилетняя. И курит марихуану.
«Да. Ну, не дурь, нет, хотя этого здесь тоже хватает», - сказал Луиджи. «Но да, когда Анне-Марии было четырнадцать, она начала бегать с плохой компанией, так вы говорите? Un brutto giro?»
«Плохая компания, да.»
«Алкоголь, дикие вечеринки, всё такое. В четырнадцать лет! Мой ребёнок!»
«Да», - сказал Карелла. «Именно так, Луиджи.»
«Вы должны немедленно поговорить с Эйприл. Вы должны дать ей понять, что в нашей семье такого не потерпят.»
«Так вот что вы сделали?»
«В тот самый момент, когда я узнал, что происходит. Мы не выпускали её из дома в течение месяца. Пока она не избавилась от общества этих плохих людей. Я сказал ей, что позвоню в полицию! Но ты же и есть полицейский, нет, Стив? Скажи ей. Этого нельзя терпеть! Наша семья не будет опозорена таким образом! Луиза умрёт! Мне сказать ей? Ты хочешь, чтобы я сказал ей, Стив? Figliuolo (в переводе с итальянского «сынок» - примечание переводчика), можно я скажу маме?»
«Figliuolo», подумал Карелла. «Сынок», подумал он. «Могу ли я сказать маме?»
«Пока нет, Луиджи, пожалуйста», - сказал он. «Давай я позвоню тебе после того, как мы поговорим с Эйприл. Так будет лучше.»
«Si, meglio cosi (в переводе с итальянского «да, так лучше» - примечание переводчика). Я буду ждать твоего звонка. Передавай мою любовь Тедди. Дай мне знать, что произойдёт. Пожалуйста.»
«Я обещаю.»
«Allora, ci sentiamopresto (в переводе с итальянского «ну, вскоре поговорим» - примечание переводчика)», - сказал Луиджи и повесил трубку.
«Спасибо...» - начала Карелла, но линия уже отключилась, и раздался только гудок.
Он почти сказал: «Спасибо, папа.»
Что ж, в следующий раз, подумал он.
Он беззвучно пробовал слова.
«Спасибо, папа.»
Затем он громко сказал в трубку: «Спасибо, папа», а потом ещё громче: «Спасибо, папа», - и аккуратно положил трубку на место.
* * *
Когда к шести пятнадцати лимузин так и не появился, Чарльз Перселл вернулся в холл и попросил консьержа набрать для него номер автокомпании. Диспетчер, с которым он разговаривал, сообщил ему, что машина попала в плотную пробку возле моста Калмс-пойнт...
«Где он сейчас?» -