Kniga-Online.club

Нора Робертс - Имитация

Читать бесплатно Нора Робертс - Имитация. Жанр: Полицейский детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Музыка лилась из открытых дверей бальной залы, а внутри уже было не протолкнуться. Она и не ожидала, что за время ее отсутствия соберется столько гостей.

Ева заметила Фини в строгом черном костюме, который он доставал лишь в случае праздников или похорон. Пристроившись у одного из баров, Фини оживленно обсуждал что-то с Дженкинсом. Надин в умопомрачительном платье серебристого цвета танцевала с высоченным Крэком. Было видно, что суперрепортер и владелец секс-клуба отрываются по полной.

Надо будет заманить Надин в салон, отдать ей приготовленный подарок.

У одного из столиков сидели Мира и ее очаровательный муж. Посмеиваясь, они вели непринужденную беседу с майором и миссис Уитни. Ева подумала, что надо бы подойти поздороваться с начальством, но решила отложить это на потом.

– Вот и ты!

Повернувшись, она увидела Рорка.

– Да, я тут. Думаю, ты уже знаешь, что Пибоди понравилось ее пальто.

– Вся прелесть дарения как раз и состоит в том, что ты радуешь получателя.

– Ха! Примерно то же самое я услышала от Чарльза, когда мы говорили о сексе. В связи с делом, разумеется.

– Разумеется.

– Вдобавок, мне хотелось отдать Луизе ее подарок. Теперь нужно разобраться с Мирой, Надин и всеми теми, кого я еще не успела поздравить. После этого я свободна.

– Почему бы тебе не выкроить пару минут на размышления? Разумеется, в связи с делом. Я буду только «за», если при этом ты потанцуешь со мной.

– Но я…

В этот момент заиграло что-то медленное, романтическое и мечтательное. Ева почувствовала себя неловко при мысли, что придется кружить на виду у всего зала. Рорк с улыбкой потянул ее за собой.

– Твоя застенчивость меня порой потрясает. Пары все время кружатся в объятиях друг друга, когда танцуют медленный танец.

– Возможно. Но не многие из них танцуют на глазах у своего начальства.

– Это просто танец. Я же не раздеваю тебя догола.

– В мыслях? Наверняка.

– Спасибо за идею. Теперь я и правда об этом подумываю.

Наклонившись, он коснулся ее губ легким поцелуем. Ева в ответ обвила его шею руками.

– К черту осмотрительность! Праздновать так праздновать.

16

Ева всегда чувствовала себя немного неловко, когда ей приходилось общаться вне работы с майором Уитни. В ее сознании он был неотделим от рабочего кабинета. Майор сидел за своим большим столом, а в окне за его спиной темнели высотки Нью-Йорка. Ева хорошо знала его строгий сосредоточенный взгляд, его военную выправку.

И вот теперь, наблюдая за тем, как майор отплясывает у нее на паркете со своей элегантной женой, Ева ощутила себя так, будто попала в параллельный мир.

Она никогда не обладала талантом непринужденного общения – в отличие от того же Рорка, который знает всех и каждого. Или ведет себя так, будто и правда знает всех и каждого. Но Еве хватает умения перекинуться с людьми хотя бы парой фраз, даже если людей этих она видит впервые в жизни. В основном это знакомые Рорка – акулы бизнеса с женами или подругами, исследователи и проектировщики, да и просто коллеги.

В большинстве своем они предпочитают общаться друг с другом, танцевать, зависать в баре и буфете, так что Ева, обменявшись с ними парой фраз, спокойно переходила к другой группе.

Однако от внимания ее не ускользнуло, что знакомые Рорка активно общаются с ее собственными. Немного странно наблюдать за тем, как Бакстер непринужденно болтает с исполнительным директором компании Рорка. Правда, директор этот женщина, одинокая и очень привлекательная, так что интерес Бакстера вполне оправдан.

А вон там Каро, многоопытный администратор Рорка, танцует с очаровательной Мирой. Сантьяго активно обсуждает что-то за стаканом пива с двумя инженерами из компании ее мужа.

– Держи, – подошедшая Надин вручила Еве бокал с шампанским. – Даже в этом фантастическом платье ты выглядишь как коп, наблюдающий за порядком.

– Миры столкнулись, и я наблюдаю за происходящим. Как ни странно, обошлось без катастроф и разрушений.

Надин тоже окинула комнату внимательным взглядом.

– Вы и раньше устраивали вечеринки, на которые собирались представители двух миров.

– Верно, но на этот раз народу особенно много, и им приходится чаще пересекаться.

– Но планета продолжает вращаться как ни в чем не бывало, – закончила за нее Надин. – Мне нравятся ваши вечеринки. Во-первых, сюда приходит много людей, которых я знаю и люблю – как и тех, с кем искренне рада познакомиться. Во-вторых, я в восторге от ваших подарков. Сумочка, которую ты мне подарила, просто великолепна.

– Зачем таскать с собой столько вещей? Вот в чем вопрос.

– Откуда мне знать, что именно может потребоваться в течение дня? Лучше быть готовой ко всему. Смотри, Моррис собирается играть с оркестром. Мне ужасно нравится, как он играет на саксофоне. Он уже получше, – тихонько добавила Надин, – но так и не оправился до конца от удара. Знаешь, я никогда не теряла по-настоящему близких людей. И мне трудно понять, как с этим справляются другие.

– Серебристая рубашка, красный галстук, серебристый обруч в волосах.

Надин удивленно взглянула на Еву:

– О чем ты?

– Цвета. В последнее время он все чаще одевается в яркую одежду. Думаю, он понемногу справляется с потерей.

– Знаешь, я тоже весьма наблюдательна и интуитивна – что ни говори, писательница и репортер в одном лице. Но мне как-то не приходило в голову сопоставить две эти вещи. Ты права. Моррис снова впускает в свою жизнь цвета, и это не может не радовать. Так что там насчет него и Де-Винтер? Они пара?

– Нет.

– Прозвучало весьма уверено, если не сказать, решительно. Тебе что, не нравится… а кстати, по-моему, она сама сюда направляется. Ох, какое платье!

На Де-Винтер было красное платье из гладкого блестящего шелка, которое как нельзя лучше подчеркивало каждый изгиб ее тела. Боковой разрез тянулся едва ли не до бедра, обнажая невероятно длинную и загорелую ногу и туфельку, чей каблук поблескивал, как огоньки на рождественской елке.

– Даллас, у меня еще не было возможности поблагодарить тебя за гостеприимство. Потрясающая вечеринка. А дом и вовсе выше всяких похвал.

– Спасибо. Ах, да, знакомьтесь. Надин Ферст. Доктор Гарнет Де-Винтер.

– Мы уже встречались. Дело о святилище, – Де-Винтер протянула руку. – С удовольствием посмотрела последнее ваше выступление в новостях. Впрочем, я уже давно являюсь большой поклонницей ваших сюжетов.

– Спасибо. А меня вполне можно причислить к поклонницам вашего платья. Валенсия?

– Верно! Ну и глаз у вас! Забавно, что и Моррис выбрал для вечеринки красный галстук, – она откинула назад копну карамельно-золотистых локонов. – Мне нравится, как он играет на саксофоне.

– Стало быть, вы встречаетесь? – Ослепительная улыбка Надин не померкла под гневным взглядом Евы.

– Просто решили составить друг другу компанию. Ни он, ни я не готовы к серьезным отношениям. Мне нужно думать о дочери. А он все еще мыслями с Амариллис. Ему проще говорить о ней не с друзьями, а со мной, ведь я совсем не знала эту женщину. Ну а я благодаря Моррису быстрее прижилась в Нью-Йорке.

– В самом деле? – Улыбка Надин стала еще шире.

– Не так-то просто стать своей на новом месте, особенно в том случае, когда работа связана с такой ответственностью. Моррис помогает мне быстрее адаптироваться к новым условиям. Я перебралась в Нью-Йорк в том числе и потому, что нуждалась в переменах. На прежнем месте все превратилось в хорошо отлаженную рутину. Вдобавок ни структура работы, ни личности моих коллег не располагали ни к приятельским отношениям, ни к радостным эмоциям. А вот здесь я нашла и то и другое.

Она махнула рукой в сторону бальной залы.

– Работа, которую мы выполняем, не просто трудна, но порой и весьма мрачна. А без дружеских связей, без веселья, без интереса друг к другу она становится еще трудней и безрадостней. Я хочу надевать время от времени это замечательное красное платье, общаться с мужчиной, которого нахожу весьма умным и интересным, и с удовольствием слушать, как он играет на саксофоне. Хочу развлекаться на вечеринках и болтать с приятными мне людьми о всяких пустяках. Благодаря этим маленьким радостям я лучше выполняю свою работу. И лучше лажу со своей дочерью.

Глотнув шампанского, она окинула Еву внимательным взглядом.

– Я вам пока не нравлюсь, но это скоро пройдет. Я прорасту в вас своей энергией.

– Вроде плесени?

Де-Винтер, откинув голову, звучно расхохоталась.

– Не исключено. Не исключено, что нечто похожее произойдет и с вами, поскольку вы мне пока тоже не нравитесь. Посмотрим. Одно я знаю точно: вы – друг Ли. Хороший, надежный друг. Он в любой момент может рассчитывать на вас и на меня. И это уже неплохо для начала.

Перейти на страницу:

Нора Робертс читать все книги автора по порядку

Нора Робертс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Имитация отзывы

Отзывы читателей о книге Имитация, автор: Нора Робертс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*