Карло Шефер - Немой свидетель
— Я-то имела в виду еду, но такое желание еще лучше. Да, я тоже тебе этого желаю… Кстати, представь себе, сегодня я обнаружила на балконе бутылку шампанского-рислинга. Хафнер притащил ее на Новый год, хотел, наверное, вылакать под грохот петард и забыл. Вот она и простояла почти три месяца под цветочными горшками. Откроем?
— Давай, конечно. А что мы еще сделаем?
— Ах, Тойер. Сумасшедший!
— Мы любим друг друга, я это знаю. Я намного старше, у меня больше опыта. Я все хотел тебе это сказать, да так и не собрался. Почему, не знаю. Но теперь я испытываю облегчение, почти как…
— Я радуюсь твоему приезду. До вечера. Пока, Тойер.
— Пока. Почти как при опорожнении кишечника, и я понял, что любовь — это тяжелая работа. Как плавание.
Ильдирим, к счастью, уже не слышала.
— Долго вы отливали, — сказал Зенф с уважением в голосе. — Я знаю еще одного такого специалиста — моего кузена, но он машинист локомотива, они могут терпеть целую вечность.
Они ехали на юг. Ветер стих, из-за облаков выглянуло солнце и согрело их усталые головы.
Последняя остановка перед Гейдельбергом.
— В одном вы не правы, — сказал Зенф. — Убить человека легко, по крайней мере в некоторых ситуациях. Мне было легко. Я все жду, когда начнутся угрызения совести, а они не дают о себе знать. Я замечательно сплю, как не спал уже много лет. Меня это озадачивает.
Он дома, Бабетта спит, Ильдирим дождалась его. (Ужин, конечно, пригорел.) Он рассказывает до трех часов, а при третьем ударе колоколов на храме Провидения («В храме забыли отключить колокола! Вдруг они будут греметь всю ночь?») оно вернулось — их общее желание. Они рухнули на постель, он любил ее, она любила его… Жениться, ну конечно же, когда-нибудь. Но сейчас — ни о чем не думать, превратиться в животное. В самца с серебристой спиной.
Тойер стоял в зоопарке и долго смотрел сквозь твердый воздух в глаза Богумила, пытаясь разгадать, о чем тот думает. Тут горилла отвернулась от него и наложила кучу.
Примечания
1
Мекленбург-Померания — область на северо-востоке Германии. (Здесь и далее прим. перев.)
2
SAP — ведущий в мире поставщик программных решений для управления бизнесом.
3
SAS — компания по управлению эффективностью.
4
В Германии негров называют «бимбо». Хафнер в запальчивости относит это слово к белому рок-музыканту, сатанисту Оззи Осборну.
5
Не принимайте на свой счет, мой друг.
6
Министр обороны США.
7
Аннета Шаван — федеральный министр образования и научных исследований Германии.
8
Обер-мейстер — звание младшего командного состава полиции.
9
Керве, Кирмес — народные гулянья, ярмарка в Гейдельберге (прежде в связи с освящением храма, теперь светский праздник).
10
Но этого не хватит (нижненем.).
11
Завтра, дружище (исп). Завтра (англ.).
12
Фамилия премьер-министра федеральной земли Баден-Вюртемберг (до 2005 года). Тойфель переводится на русский язык как «черт», «дьявол».
13
Прозвище членов Христианско-демократической партии (ХДС), к которой принадлежит и Тойфель.
14
Гюнтер Деккерт (р. 1940) — правоэкстремистский немецкий политик.
15
Хорст Малер — известный немецкий адвокат, главный идеолог немецкой леворадикальной группировки Фракция Красной Армии, на счету которой несколько громких терактов.
16
Пауль Вацлавик (1921–2007) — американский психолог.
17
Маульташе — швейцарское блюдо из теста и мяса наподобие пельменей.
18
Трехмачтовый учебный парусник.