Иэн Рэнкин - Водопад
Он ни на чем не настаивал — Джин сама захотела поехать с ним в Фоллз.
Въехав в поселок, он припарковался возле коттеджа Биверли Доддс рядом со сверкающим «БМВ». В кювете рядом виднелись следы мыльной воды. Включив ручной тормоз, Ребус повернулся к Джин.
— Если хочешь, можешь подождать здесь. Я на минутку…
Джин ненадолго задумалась, потом кивнула, и Ребус взял с заднего сиденья игрушечный гробик, завернутый в газету со статьей Стива Холли. Потом он вылез из машины и, не закрывая дверцы, поднялся на крыльцо коттеджа «У Круга».
Дверь ему открыла Биверли Доддс в игривом голубом фартучке с оборками. На лице ее играла заученная улыбка. Она уже открыла рот, чтобы что-то сказать, но Ребус ее опередил.
— Увы, на сей раз это не туристы, — сказал он. — Как поживает ваш бизнес, мисс Доддс?
Улыбка сползла с лица хозяйки коттеджа.
— Что вам угодно?
Ребус протянул ей сверток.
— Я знаю, что вам хотелось бы получить эту вещь обратно. В конце концов, она принадлежит вам, не так ли?
Биверли Доддс развернула газету.
— О, спасибо! — сказала она.
— Она ведь правда ваша, не так ли?…
Биверли Доддс потупилась.
— Насколько я знаю, найденная вещь становится собственностью нашедшего… Разве не так?
Ребус покачал головой.
— Я другое имел в виду, мисс Доддс… Ведь это вы сделали гробик, верно? Эта ваша новая вывеска… — Он кивнул в сторону деревянного щита над входом. — Я готов спорить на что угодно: это ваших рук дело. Прекрасное дерево, умелая работа… Думаю, у вас найдутся и пила, и рубанок, и другие инструменты?…
— Что вам нужно? — Ее голос напоминал студеный ветер зимой.
— Когда в прошлый раз я приезжал к вам с Джин Берчилл, — кстати, спасибо, что спросили: сейчас она сидит в моей машине и чувствует себя хорошо, — вы сказали, что часто бывали в музее…
— Разве? — Она машинально поглядела на «сааб» поверх его плеча, но, встретившись взглядом с Джин, сразу отвернулась.
— И еще вы сказали, что вы никогда не видели гробики с Трона Артура. — Ребус притворно нахмурился. — Я должен был сообразить еще тогда!
Он смотрел на нее в упор, но Биверли Доддс молчала. Она смотрела на гроб, который держала в руках, и краска медленно заливала ее шею.
— Этот невинный розыгрыш, — сказал Ребус, — позволил вам существенно расширить ваш бизнес, не так ли? Должен сказать вам одну вещь, мисс Доддс…
Она подняла голову и посмотрела на него. В ее глазах стояли слезы.
— Какую?… — произнесла она внезапно охрипшим голосом.
Ребус помахал у нее перед носом вытянутым пальцем.
— Вам повезло, что я не раскусил вас раньше. Иначе я мог бы шепнуть пару слов Дональду Девлину, и тогда сейчас вы бы выглядели как Джин, если не хуже…
Ребус резко повернулся и пошел к машине. По дороге он сорвал с крюка вывеску с «Гончарными изделиями» и швырнул на обочину. Когда он сел за руль и включил зажигание, Биверли Доддс все еще стояла на крыльце. На противоположной стороне улицы остановился автомобиль, и из него выбралась супружеская пара — явные туристы. Ребус точно знал, куда они направляются и зачем, и нарочно вывернул руль так, чтобы переехать вывеску и передним, и задним колесом.
На обратном пути Джин спросила, зайдет ли он к ней или нет. Ребус кивнул и добавил:
— Если ты не имеешь ничего против.
— Все в порядке, — ответила она. — Я как раз собиралась попросить тебя вынести из спальни то большое зеркало…
Ребус вопросительно взглянул на нее.
— Пока синяки не пройдут, — негромко объяснила она.
Ребус кивнул в знак того, что все понял.
— Знаешь, что мне нужно, Джин?
Она повернулась к нему.
— Нет. Что?…
Ребус печально покачал головой.
— Я думал, ты мне скажешь…
Послесловие автора
Во-первых, мне хотелось поблагодарить «Могуаи»[29], чья пластинка «Стенли Кубрик» постоянно играла во время правки последнего черновика этого романа.
Книга, которую Ребус видел в квартире Дэвида Костелло, называется «Мне снится Альфред Хичкок» и принадлежит перу Джеймса Робертсона. Стихотворение, которое цитирует инспектор, носит название «Сцена в душе».
После того как был закончен первый набросок этого романа, я узнал, что Музей истории Шотландии поручил двум американским ученым — доктору Аллену Симпсону и доктору Сэму Менифи из Виргинского университета-исследовать найденные на Троне Артура гробики и вынести свое заключение. Оба специалиста пришли к выводу, что упомянутые гробики смастерил некий сапожник из числа знакомых Бёрка и Хейра, который использовал в своей работе сапожный нож и медные скобки, сделанные из разогнутых пряжек для туфель. Судя по всему, его целью было устроить жертвам некое подобие христианского погребения, так как в те времена считалось, будто вскрытое тело не может восстать из мертвых в день Страшного суда.
Мой роман целиком выдуман; он плод моего разыгравшегося воображения, и доктор Кеннетт Ловелл существует только на его страницах.
В июне 1996 года на склоне горы Бен-Алдер было найдено тело молодого мужчины, погибшего от огнестрельного ранения. Это был некий Эммануэль Колье — сын французского банкира. Как и зачем он оказался в Шотландии, выяснить так и не удалось. В полицейском отчете, основанном на результатах вскрытия и анализе собранных на месте происшествия улик, утверждалось, что молодой человек покончил с собой, однако его родные до сих пор в это не верят — слишком уж много оказалось в этом деле несоответствий и вопросов, на которые следствие так и не смогло найти ответы…
Примечания
1
999 — в Великобритании телефонный номер для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды. (Здесь и далее — примеч. перев.)
2
«Ардбег», «Лафроэйг» и др. — марки шотландского солодового виски.
3
«Ангостура» — фирменное название ароматной горькой настойки.
4
Пэдди — прозвище ирландцев.
5
Джон Нокс — один из лидеров Шотландской Реформации.
6
Кокбернская историческая ассоциация — наряду с Георгианским обществом Эдинбурга — выступает за сохранение в неизменном виде исторического облика города.
7
Самый лучший, непревзойденный (лат.).
8
Название «Фоллз» в переводе с английского означает «Водопады».
9
Викканство — западноевропейский неоязыческий культ, основанный на дохристианских верованиях и ориентированный главным образом на силы природы.
10
Язычник (англ.).
11
«Бино» и «Данди» — популярные еженедельные комиксы для детей.
12
Псевдоним (фр.).
13
Кетгут — нить из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота, используемая для швов при хирургических операциях.
14
Slainte! — Будем здоровы! (гаэльск.; шотландский тост).
15
Элвис Костелло (Деклан Макманус) — популярный английский певец.
16
Арифмограф (или криптограмма) — задача на отгадывание слов или текстов, где буквы закодированы цифрами, числами и др.
17
Мистер Хайд — персонаж повести Р.-Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». Доктор Джекилл открывает снадобье, с помощью которого может превращаться в своего двойника, заключающего в себе все дурные качества его натуры. Этого двойника он назвал «мистером Хайдом».
18
Никогда не отчаивайся (лат.).
19
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
20
После смерти (лат.).
21
«Джей энд Ти» (J & T) — марка шотландского виски.
22
Форт-Нокс — тщательно охраняемое хранилище, где находится золотой запас США.
23
Ковенант — соглашение шотландских пуритан для защиты кальвинизма и независимости Шотландии.
24
Имеется в виду памятник скай-терьеру Бобби у моста Георга IV. Бобби был полицейской собакой и принадлежал эдинбургскому констеблю Джону Грею. После того, как в 1858 году Грей скончался, Бобби в течение четырнадцати лет жил на его могиле. Удивительная преданность Бобби сделала его местной достопримечательностью. Когда пес умер от старости, горожане воздвигли ему памятник на месте одного из городских фонтанов. Могила самого Джона Грея находится на Грейфрайарском кладбище.