Детектив Киёси Митараи - Содзи Симада
Имеется в виду Арабо-израильская война 1947–1949 гг. как составная часть арабо-израильского конфликта, продолжающегося по сей день.
348
«Вот это развлечение!» – документальный фильм-компиляция в трех частях, включающий сцены из киномюзиклов компании «Метро-Голдвин-Майер».
349
Стопа атлета, или дермофития стопы – грибковая инфекция кожи стоп.
350
«Лаки» и «Ральфс» – американские сети супермаркетов.
351
В рамках арабо-израильского конфликта термин «интифада» используется для обозначения вооруженной борьбы палестинцев против Израиля. Здесь имеется в виду Первая палестинская интифада в период с 1987 по 1993 г.
352
Артур Шлезингер (1917–2007) – американский историк, лауреат Пулитцеровской премии.
353
«Хоум депо» – крупнейшая американская сеть по продаже стройматериалов.
354
Бостонский душитель – американский серийный убийца, действовавший в Бостоне, штат Массачусетс, в начале 1960-х гг.
355
Белый супремасизм – идея о естественном превосходстве «белой расы» над всеми другими.
356
Обо всем этом подробно рассказывается в романе С. Симады «Дерево-людоед с Темного холма».
357
Сан-Квентин – тюрьма, расположенная на одноименном мысе в штате Калифорния.
358
Дуглас Макартур (1880–1964) – видный американский полководец Второй мировой войны, главнокомандующий союзными оккупационными войсками в Японии (1945–1951), командующий войсками ООН в Корейской войне (1950–1953) на ее начальном этапе. Из-за конфликта с администрацией президента Г. Трумэна и разногласий во взглядах на ведение военных действий в Корее был отправлен в отставку в 1951 г.
359
Пер. Вс. Рождественского.
360
Торранс – город в штате Калифорния, занимающий второе место в США по доле населения японского происхождения. Там расположены офисы многих японских корпораций, включая компанию «Хонда».
361
Речь идет о бое у Куантана, состоявшемся 10 декабря 1941 г. у берегов Британской Малайи, в ходе которого японская военная авиация уничтожила британское соединение в составе линкора «Принц Уэльский», крейсера «Рипалс» и четырех эсминцев. Сражение закончилось полной победой японцев.
362
Название американских горок, расположенных в парках развлечений «Диснейленд».
363
Об этих событиях подробно рассказывается в романе С. Симады «Хрустальная пирамида».
364
См. роман С. Симады «Дерево-людоед с Темного холма».
365
Описываемый сюжет был изложен американским психологом Генри Гербертом Годдардом (1866–1957) в книге «Семья Калликак: Учение о наследственности слабоумия» (1912). В настоящее время это исследование считается фальсификацией, разработанной в качестве аргумента в пользу евгеники, то есть учения об улучшении человеческой породы. Так, мужчина, обозначенный псевдонимом «Мартин Калликак», не был настоящим предком девочки, генеалогию которой анализировал Годдард, а сама она, скорее всего, не была слабоумной.
366
Томас Эдвард Лоуренс, также известный как Лоуренс Аравийский (1888–1935) – британский офицер, путешественник, разведчик. Принимал активное участие в антитурецком восстании на Ближнем Востоке (1916–1918), которое привело к образованию независимых арабских государств. По мнению некоторых биографов, имел мазохистские наклонности.
367
Отсылка на научно-фантастический фильм С. Спилберга «Близкие контакты третьей степени» (1977). В уфологии термином «близкий контакт» обозначается событие, при котором человек становится свидетелем НЛО. Согласно классификации, разработанной американским астрономом и уфологом Дж. А. Хайнеком, близкий контакт третьей степени подразумевает наблюдение человека за пришельцами внутри НЛО или возле него.
368
Здесь автор, скорее всего, путает Амитабху и бодхисаттву милосердия Гуаньинь (или Каннон в японской традиции). Амитабха имеет вполне мужские черты, а вот Гуаньинь как раз таки чаще всего изображают в женском облике.
369
Пудун – ранее местность к востоку от Шанхая, ныне один из его новых районов.
370
Яншупу – район на северо-западе Шанхая, в 1950 г. переименован в Янпу.
371
«Шанхайская девушка» (Shanghai Lil) – популярная песня 1930-х гг., прозвучавшая в музыкальном фильме «Парад в огнях рампы» (1933); «Любовь – самая великолепная вещь на свете» – мелодрама 1955 г., действие которой разворачивается в Гонконге.
372
Имеется в виду киножанр уся, получивший развитие в Гонконге.
373
Афоризм, получивший распространение благодаря тридцать третьему президенту США Г. Трумэну (англ. “If you can’t stand the heat, get out of the kitchen”).
374
В Калифорнии водители, незначительно нарушившие правила дорожного движения, имеют возможность пройти восьмичасовые курсы вождения, после которых информация о наказании за нарушение не будет внесена в их личное дело.
375
20 марта 1995 года члены экстремистской секты «Аум Синрикё» совершили этот террористический акт на одной из станций метро в Токио, что привело к человеческим жертвам.
376
Ёцуя – район Токио.
377
Синкансэн – японские высокоскоростные железные дороги, а также ездящие по ним «поезда-пули».
378
Землетрясение в Кобе, городе, который находится между Иокогамой и Окаямой, произошло ранним утром 17 января 1995 года и стало одним из самых разрушительных в истории Японии.
379
Бэнто – готовый обед в индивидуальной упаковке.
380
Чистая Земля – Западный Рай будды Амитабхи в буддийской традиции махаяна; учение о нем весьма популярно в японском буддизме, где Амитабха зовется Амидой.
381
Кото – японский струнный инструмент того же семейства, что и гусли.
382
См. роман Симады «Дерево-людоед с Темного холма».
383
Дзидзо (изначально Кшитигарбха) – один из главных бодхисаттв (просветленных, не ушедших в нирвану) махаяны, являющийся в том числе покровителем путников, из-за чего его каменные изваяния ставят обычно у дорог вне населенных пунктов – отсюда дальнейшее удивление Исиоки.
384
Инари – богиня изобилия в синтоизме, традиционной религии Японии.
385
Сёги – настольная игра типа шахмат.
386
Гэта – традиционная японская обувь, род сандалий с деревянной подошвой.
387
Таби – носки с отделенным большим пальцем, которые носят с кимоно.
388
«Зеро-сэн» – японский палубный истребитель времен Второй мировой войны «A6M Zero», разработанный «Мицубиси».
389
Ёкан – сладость, напоминающая мармелад. Готовится из красных бобов адзуки.
390
Рамма – ажурная деревянная перемычка, соединяющая под потолком столбы в традиционных японских домах.
391
В традиционных японских гостиницах комнаты для постояльцев различают