Петер Рабе - Исход - только смерть
— Разрешите, — сказал он и в танце направил девушку к центру ринга.
Он мог видеть крепышей, собравшихся в полутьме по ту сторону бортика, засунувших руки в карманы и куривших на манер Хамфри Богарта.
Порту подумалось, что танец с Летти мог бы доставить ему больше удовольствия, если бы они повстречались как-нибудь иначе. Он легко придерживал девушку, освобождая больше места, и думал о других вещах. Сегодня у него выдался вечер танцев, что уж тут поделаешь.
— Летти, — сказал он, — давно вы с Кордеем вместе?
— О! — разочарованно протянула она, когда музыка прекратилась. Она подняла глаза на Порта. — Это отделение еще не кончилось…
Он кивнул и сказал:
— Отлично. Мы останемся и потанцуем еще.
Она вновь заняла свое место.
— Летти, — начал Порт снова, но Летти сказала ему: «Тсс!» — и подождала, пока Порт не начнет двигаться в такт, потому что музыка зазвучала снова.
Они танцевали под медленный, раскачивающийся ритм, Летти — с закрытыми глазами, а Порт — уставившись в потолок. Стальная арматура ничем не была закрыта, и бумажные гирлянды — красные, белые и зеленые — вились вокруг балок и распорок.
— Чтобы было по всем правилам, — сказала Летти, — ты должен обнять меня.
Затем она сама придвинулась к нему и опустила его правую ладонь пониже на своей талии.
— И еще, ты должен двигаться сам, а не только твои ноги, — заявила она, — иначе это вовсе не танец.
Она говорила очень серьезно и, когда их позиция устроила ее, вновь умолкла и просто танцевала.
— Так лучше? — спросил Порт.
— Прекрасно. Шаги должны быть плавными и короткими. Ты отлично справляешься. Ходьба — совсем другое дело.
Порт вздохнул.
— А как это получается у Дикки? — спросил он. Надо же было с чего-то начинать.
— Он молодчина.
Летти начала мурлыкать мелодию.
— Ты давно его знаешь?
— Угу, — сказала она.
Порт кусал губу. Он вновь засмотрелся на потолок, на бумажные украшения, беспорядочно натянутые между балками, на залежи пыли там, вверху. Он начал ощущать собственную ненужность, бессмысленность.
— Тебе нужно… представить себя морской волной, ясно? — сказала Летти. — И будто музыка — тоже волна.
— Да, — сказал Порт. — Сейчас попробую.
— Я только об этом и думаю, — пояснила она и снова закрыла глаза.
Это помогло Порту подстроиться к ритму, но не улучшило его настроения.
— Летти, — сказал он. — Я пришел сюда не ради танцев. — Он подождал немного, но девушка хранила молчание. — Я хочу спросить тебя о Дикки.
— Мне все равно, — сказала она и вновь принялась напевать про себя.
— Он тебе нравится? — спросил ее Порт.
— Конечно.
— А ты ему?
Она кивнула, напевая.
— Я спрашиваю потому, что мне показалось, ему нравятся не слишком многие.
— Ты ему не понравился, — сказала она.
— Ты случайно не знаешь, почему? — спросил Порт.
— Ты лезешь не в свое дело, — сказала она. — Дикки этого не любит.
— Он сам вмешался в дела того старика, Далтона.
— Это только потому, что Далтон нечестно играет.
— Что? Далтон?
— Так говорит Дикки.
— Ты его, видно, не поняла, Летти.
— Так говорит Дикки, — повторила она, и в это время музыка оборвалась, саксофон выдул последние затихающие ноты, и танец был завершен. — В отделении будет еще один танец, — сказала Летти.
Она шагнула назад, расправила свое платье спереди и терпеливо ждала.
Порт кивнул. Он и Летти оказались неподалеку от сцены. Он смотрел в полумрак, туда, где стояли столики. Видно было неважно, но Порт разглядел, что столик, за которым собиралась шпана, опустел. Черно-белые пиджаки оказались расставленными в равных интервалах вдоль борта, по одному у каждого прохода, двое у главного выхода из зала и еще по одному там, где красные лампочки отмечали запасные выходы на аллею.
— Последний танец в отделении самый длинный, — сказала Летти. — Ты умеешь танцевать джиттербаг?
— Мы просто потанцуем, — возразил Порт, — как и раньше.
— Ты ведь можешь иногда отпускать меня, правда? Это легко, только держи меня за руку, эту руку сюда, и двигайся в такт. А потом я вернусь.
Музыка началась с удара по тарелкам со сцены и затем безо всякой паузы перешла в быстрый, нервный ритм.
Порт прижал к себе Летти:
— Почему это Далтон играет нечестно?
— Я тебя не слышу, — сказала Летти.
Она попыталась вырваться, но Порт не отпустил ее. Он направил ее прочь от сцены:
— Что натворил Далтон?
— Слушай, давай попробуем…
— Послушай меня, — сказал Порт. — Ты знаешь, зачем я пришел. Может, ты не считаешь, что это важно…
Он отпустил ее, двигаясь в такт, и подтолкнул ее левое бедро, чтобы показать девушке, в какую сторону вращаться. Летти отскочила с улыбкой, вовремя успела совершить полный оборот и вернуться, словно шарик на резиночке. Порт поймал ее так, чтобы она оказалась лицом к бортику ринга.
— Видишь те ворота? И вон те, и дальше? И выходы?
Она посмотрела, поддерживая ритм еле заметными движениями.
— Меня уже ждут, — сказал Порт. — Как видишь, это действительно важно.
Он снова крутнул ее, и снова она вернулась. Летти старалась танцевать как можно ближе к нему.
— Что случилось? — спросила она рядом с его ухом. — Зачем это все?
— Дикки беспокоится из-за меня, — объяснил Порт. — Так что там насчет Далтона?
— Дикки говорит, Далтон обещал ему… что старик собирался научить его всему, чтобы Дикки стал как Далтон когда-то.
— Когда он обещал?
— Еще до тюрьмы, говорит он, перед тем, как они в последний раз работали вместе.
— То ограбление, за которое Далтона замели?
— Еще раньше. Они часто работали вместе. Я не знала Дикки в то время, но он рассказывал мне.
— Слушай, — сказал Порт. — Ничего Далтон не хитрит. По твоим словам, Далтон обещал рассказать Дикки, как все обставить по правилам, и потом Далтона поймали. И за те десять лет, что он провел в тюряге, он здорово постарел. Он готовится к смерти. Он очень болен, он уже не прежний Далтон, и Дикки теперь выкручивает руки старику, который уже ни на что не годен, который мечтает об отдыхе, которому пришла пора покончить с прошлым. Дикки уже ничему не сможет у него научиться, потому что Далтон завязал.
Она смотрела на Порта, пока он говорил, раздумывая над его словами.
— Расскажи это Дикки. Передай ему то, что я тебе сказал.
— Я должна это сделать? — спросила она.
— Сделай это. Мне не удается сдерживать его, чтобы я успел…
— Этого он и хочет, — сказала Летти. — Он так и сказал мне, когда мы вышли из комнаты. Он собирается держаться от тебя подальше, пока ты не исчезнешь, и тогда они с Далтоном…
— С чего он взял, что я брошу старика?
— Он ничего не станет делать. Пока ты не уйдешь. Он сказал мне, ты был в свое время кем-то важным; он помнит, когда-то ты был крутым парнем в другом городе, не здесь…
Она сказала важную вещь — Дикки Кордей не хотел спешить. Он не собирался выдавать старика полиции, засадить его в тюрьму. Он решил тянуть время, подождать, пока Порт не выйдет из игры, и пока старик не сможет выдерживать нависшую над ним угрозу.
Пятеро музыкантов поднялись со своих мест и теперь ритмично раскачивались взад-вперед. Барабанщик творил чудеса своими палочками, порхая над установкой и ударяя в цимбалы, поскольку мелодия подходила к концу, а вместе с ней — еще одно отделение программы.
— Передай ему мои слова, Летти, — еще раз попросил Порт, и они повернули к бортику.
— И тогда ты уйдешь?
Музыка заглушала голос Летти, но Порту все же показалось, что в нем прозвучал интерес; в первый раз девушка выразила какие-то эмоции.
— А что? — спросил он, нагнувшись к ней.
— Это беспокоит Дикки, — пояснила она.
— Ты его любишь? — спросил Порт, но ему показалось, что Летти уже утратила интерес к их разговору. Она словно растворилась в музыке, которая становилась все пронзительнее.
Когда Порту удалось поймать ее взгляд, он снова спросил ее:
— Почему ты остаешься с ним?
На сей раз она его услышала. На лице Летти отразилась досада, как если бы Порт прервал что-то важное.
— Остаюсь с ним? Потому, что он любит меня.
Она произнесла это так, словно ей пришлось объяснять очевидное.
В конце проигрыша Порт отпустил ее руку, и, увидев, что он делает, Летти перестала танцевать и застыла на месте.
— Ты хочешь?..
Порт перемахнул через борт ринга и помахал ей.
— Я постараюсь изо всех сил, — сказал он. Но ему показалось, что Летти не услышала.
Глава 6
Порт направился к ближайшему выходу, у которого стоял только один охранник. Музыканты закончили играть прежде, чем он дошел до него, и внезапно наступившая тишина показалась неземной. После мига полной тишины снова нахлынули звуки — со стороны столиков донесся скрип стульев, смех, гул голосов.