Дмитрий Черкасов - Записки Джека-Потрошителя
Лиз замирает, по-прежнему не открывая глаз. Потом делает несколько глубоких вдохов. Его веки поднимаются, он щурится, будто от яркого света, и окидывает присутствующих усталым взглядом. Этот сеанс забрал у него много сил, лицо спиритуалиста посерело, и руки дрожат, словно он пережил невероятное потрясение. Никому и в голову не приходит усомниться в его чувствах. Ангус Белл, трепеща от только что пережитого ужаса, подает ему стакан воды.
— Никогда не чувствовал себя настолько опустошенным! — сообщает Лиз.
— Вы помните что-нибудь? — спрашивает Сикерт.
— Да, мне удалось сконцентрироваться на девушке, но потом я вдруг почувствовал рядом чье-то постороннее присутствие. В этом доме или рядом с ним. Не могу сказать — был ли это живой человек или дух, но я явственно ощутил его близость. Он был настроен враждебно, а потом… Потом я видел кровь на своих руках. Мне казалось, что все вокруг в крови!
— Боже мой! — принц бледнеет, по-своему истолковав видение Лиза. — Вы думаете, она могла стать жертвой убийцы?!
— Нет, нет! — возражает тот. — Это была другая женщина, ей было лет сорок, не меньше. Я увидел полицейских, которые стояли над ней, и я был рядом в толпе. На моих руках были черные перчатки. Я стоял и смотрел на них… Возможно это были чьи-то воспоминания, да, возможно… Либо то, что еще только должно случится!
Его Высочество не сводит с него недоуменного взгляда.
— Так иногда бывает, — объясняет спиритуалист. — Входя в транс, вы открываете свое сознание и можете столкнуться с тем, что совсем не ожидали и не хотели увидеть. Смею заверить — с молодой особой, о которой вы беспокоитесь, все в порядке. Но она пребывает далеко отсюда, за пределами страны, вы не встретитесь с ней больше, и она не желает встречи с вами.
— Этого не может быть! — Эдди растерян. — Почему?!
— Этого я не знаю, но она чувствует покой и грусть. Принц ненадолго задумывается.
— Я вам не верю, — внезапно говорит он.
— Ваше Высочество… — обращается к нему Джеймс Стивен с укором.
— Нет, нет! Я не могу в это поверить! Она не могла меня оставить, это какой-то заговор, вы просто хотите меня успокоить! Вы нарочно это затеяли…
Роберт Лиз нисколько не смущен — ему не раз приходилось сталкиваться с подобной реакцией.
— Давайте отправимся вместе к ее родителям и узнаем, где она? — предлагает Стивен.
— Они не ответят! — возражает принц.
— Но если у нас будет свидетельство господина Лиза, им придется признаться.
— В самом деле! Почему бы и нет? — оживляется Эдди.
— С вашего позволения, я не поеду, — говорит Сикерт. — У меня разболелась голова.
— Уже поздно, — кивает Томпсон. — Эти люди наверняка ложатся спать рано. Наведаемся к ним утром!
— Я заплачу им за беспокойство, — Его Высочество настроен решительно.
Принцу редко выпадает случай проявить характер, но на этот раз он не намерен отступать. После недолгого спора друзья берутся сопровождать его в качестве охраны — в Уайтчепеле она может понадобится. Их, впрочем, не столько беспокоит безопасность Его Высочества, сколько то, что Эдди может влипнуть в скандал. Кто-то должен уберечь принца от него самого. Роберт Лиз, кстати, также опасается скандала, который может окончательно скомпрометировать как его самого, так и вообще всех спиритов.
— Не беспокойтесь, — отвечает ему Джеймс Стивен. — Мы будем предельно тактичны. Подумайте, как зато укрепится теперь ваш престиж! О вас будут говорить в свете!
Лиз колеблется недолго, и спустя минуту карета принца уже везет в Уайтчепел всю компанию, за исключением Сикерта. Темнеет, в городе зажигаются фонари, стук копыт гулко разносится в тишине. Чтобы не привлекать внимания, экипаж движется по пустынным улочкам, где нет питейных заведений и слоняющихся зевак. Путь недолог, и ничто не предвещает сюрприза, пока на одном из перекрестков карета принца не встречается с экипажем, запряженным парой вороных лошадей. Пропустив принца, экипаж пересекает улицу и исчезает в тумане.
Лиз провожает его рассеянным взглядом, потом вдруг меняется в лице и хватает за рукав сидящего рядом Фрэнсиса Томпсона.
— Что такое?
— Там! В этой карете?! Там человек, которого я видел — видел во время транса… Это он!!!
— Как вы его смогли разглядеть?!
— Я не видел его, это было озарение! Я почувствовал… — От волнения Лиз не может подобрать нужные слова.
Кучеру немедленно приказывают развернуться и искать загадочный экипаж, который не мог уехать далеко. Кнут взмывает в воздух, и лошади принца, которым никогда не приходилось принимать участие в подобных погонях, ускоряют бег. Карета раскачивается и скрипит, словно корабль в бурю. Томпсон выглядывает в окошко и немедленно теряет свою шляпу. Гарольд Дарлинг — единственный человек, кто, похоже, сохранил способность здраво рассуждать, — просит остальных образумиться.
— Господа, мне это не по душе… Стивен, вы отдавили мне ногу, держитесь крепче. Это какое-то безумие!
— Если мы его сейчас упустим, то не найдем уже никогда! — возражает Томпсон.
— Если мы сейчас же не остановимся, то перевернемся или кто-нибудь попадет под колеса…
Экипаж все же замедляет ход, потом останавливается, и кучер сообщает, что никакой кареты не видно.
— Похоже, мы не туда свернули! — Стивен выбирается из экипажа и осматривается с видом индейского разведчика.
— Не знаю, стоит ли огорчаться по этому поводу, — Дарлинг с недовольным видом поправляет одежду— Даже если бы вам удалось догнать ее, что вы намеревались делать дальше?
— Тише, — поднимает руку Стивен. — Кажется, я что-то слышу.
Они замолкают, улица пуста, где-то вдалеке тоскливо подвывает собака.
— Ничего! — качает головой Дарлинг.
В этот момент совсем близко, в соседнем квартале, раздается трель полицейского свистка. Друзья, переглянувшись, немедленно возвращаются в карету. Она не успевает тронуться с места, как впереди на улице появляется констебль, который поднимает руку с фонарем, требуя остановиться.
На лице принца растерянное выражение, Его Высочество никогда не сталкивался со служителями закона. К счастью, и сейчас этого знакомства удается счастливо избежать. Констебль подходит к дверце кареты, замечает герб и делает знак вознице — продолжать путь.
Но поездка к приемным родителям Энни Крук отменяется — все случившееся заставило Его Высочество задуматься, и принц настроен уже не столь решительно как полчаса тому назад. В конце концов, Роберт Лиз отправляется к себе домой, а остальные джентльмены едут в один из клубов.
— Уолтер будет смеяться, когда узнает, чем завершился наш вояж, — предсказывает по дороге Джеймс Стивен. — А вы, Дарлинг, все-таки позволили ему поселиться у вас, а зря… Надеюсь, что вам не придется об этом пожалеть!
— Я помнил ваши рекомендации, но просто не мог найти предлога отказать. Кроме того, я думаю, что так будет лучше. Иначе он бы засел в одной из своих студий в Ист-Энде. Кстати, я не заметил, чтобы он очень переживал сейчас из-за Уистлера… Хотя кто знает!
— Надеюсь, что вы правы, — повторяет Стивен. — Как поживает ваша книга?
— К сожалению, я не продвинулся ни на йоту, библиотека Беккета поглощает все мое свободное время.
— Вот уж не думал, что вас это настолько увлечет, мне казалось, что вы прагматичны.
— После того что случилось сегодня, мой прагматизм окончательно рухнул.
— Полно, вы же уверены, что Лиз нас обманывал! Мы пока что не получили никакого подтверждения его словам.
— Интуиция подсказывает мне, что он был искренен.
— Может быть, и так, но даже если он верит в свои «видения», то это еще не значит, что в них должны верить мы! Мне бы хотелось сначала получить какие-нибудь весомые доказательства его способностей. И он совершенно напрасно отказался угадывать содержимое наших карманов! Иисус как-то упрекнул «племя маловерное», жаждущее чудес, но если бы не здравый смысл и сомнения, то какое раздолье было бы для шарлатанов! Их и так хватает, даже в наш просвещенный век.
— Кстати, ваш дворецкий, кажется, испугался, вы обратили внимание на его лицо?! — сообщает Томпсон с усмешкой.
— Да, но должен заметить — это человек не робкого десятка. Во всяком случае, я уже несколько раз замечал, как он выбирается в сад ночью с фонарем, вооруженный одной кочергой. И только потому, что ему почудились там чьи-то голоса.
— Вот как, а как он решил вопрос с крысами? — спрашивает Стивен. — Помнится, вы говорили, что собираетесь завести кошку.
— Да, я привез кота, и эта чертова тварь расцарапала мне руки! — Дарлинг показывает ссадины на тыльной стороне ладони. — Кроме того, боюсь, что он сбежал, — я не видел его уже несколько дней, а крысы ночами по-прежнему прыгают по коридору.